Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
交叉引用
  • Второзаконие 24:19 - Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
  • Амос 5:11 - За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тёсаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
  • Амос 5:12 - Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берёте взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
  • Амос 2:7 - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.
  • Амос 2:8 - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
  • 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
  • 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
  • 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
  • New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
  • English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
  • New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
  • New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
  • New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
  • Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
  • American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
  • King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
  • World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
  • 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
  • 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
  • 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
  • La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
  • リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
  • Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต้อง​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​หิว​โหย ทั้ง​ยัง​ต้อง​ทำงาน​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว
  • Второзаконие 24:19 - Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
  • Амос 5:11 - За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тёсаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.
  • Амос 5:12 - Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берёте взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
  • Амос 2:7 - Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.
  • Амос 2:8 - На одежде, взятой в залог , они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.
圣经
资源
计划
奉献