逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
- 新标点和合本 - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
- 和合本2010(神版-简体) - 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,
- 当代译本 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
- 圣经新译本 - 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆;
- 现代标点和合本 - 使人赤身无衣到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
- 和合本(拼音版) - 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆。
- New International Version - Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
- English Standard Version - They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
- New Living Translation - The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
- New American Standard Bible - The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
- New King James Version - They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
- Amplified Bible - They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves [of grain] from the hungry.
- American Standard Version - So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
- King James Version - They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
- New English Translation - They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
- World English Bible - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
- 新標點和合本 - 使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛擡禾捆,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
- 和合本2010(神版-繁體) - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
- 當代譯本 - 使他們赤身露體地流浪, 餓著肚子扛禾捆。
- 聖經新譯本 - 因此窮人赤身露體流浪, 他們因飢餓就抬走禾捆;
- 呂振中譯本 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
- 現代標點和合本 - 使人赤身無衣到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
- 文理和合譯本 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
- 文理委辦譯本 - 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
- リビングバイブル - だから貧しい人は着物もなく、裸で歩き回り、 お腹をすかせながら、他人の食糧をかついで働く。
- Nova Versão Internacional - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงต้องเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่ม และหิวโหย ทั้งยังต้องทำงานเก็บเกี่ยวข้าว
交叉引用
- Deutéronome 24:19 - Quand tu moissonneras ton champ, si tu oublies une gerbe dans le champ, ne retourne pas pour la ramasser, laisse-la pour l’immigré, pour l’orphelin ou la veuve, afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras.
- Amos 5:11 - Par conséquent, ╵puisque vous exploitez le pauvre, et que vous lui prenez ╵du blé de sa récolte, à cause de cela, ╵les maisons en pierres de taille ╵que vous avez bâties, vous ne les habiterez pas. Ces vignes excellentes ╵que vous avez plantées, vous ne boirez pas de leur vin.
- Amos 5:12 - Car je connais ╵vos transgressions nombreuses, et vos péchés si graves : vous opprimez le juste, vous acceptez des pots-de-vin et vous lésez le droit ╵des pauvres en justice.
- Amos 2:7 - Ils piétinent la tête ╵des démunis dans la poussière , et ils faussent le droit des pauvres . Le fils comme le père ╵vont vers la même fille , c’est ainsi qu’ils m’outragent, ╵moi qui suis saint.
- Amos 2:8 - Près de chaque autel, ils s’étendent sur des vêtements pris en gage et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire le vin ╵que l’on a perçu comme amende.