Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 詩篇 13:2 - 我心中籌畫、終日憂慮、將至何時、我仇敵自高欺壓我、將至何時、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 約伯記 9:11 - 過於我側我不見、行於我前我不知、
  • 約伯記 35:14 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 詩篇 13:2 - 我心中籌畫、終日憂慮、將至何時、我仇敵自高欺壓我、將至何時、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 以賽亞書 45:15 - 施救者 以色列 之天主歟、果為隱而不顯之主、
  • 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 約伯記 9:11 - 過於我側我不見、行於我前我不知、
  • 約伯記 35:14 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
圣经
资源
计划
奉献