逐节对照
- 圣经新译本 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
- 新标点和合本 - 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
- 当代译本 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
- 现代标点和合本 - 在他那里,正直人可以与他辩论, 这样,我必永远脱离那审判我的。
- 和合本(拼音版) - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
- New International Version - There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
- New International Reader's Version - There honest people can prove to him they’re not guilty. There my Judge would tell me once and for all that I’m not guilty.
- English Standard Version - There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
- New Living Translation - Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.
- Christian Standard Bible - Then an upright man could reason with him, and I would escape from my Judge forever.
- New American Standard Bible - There the upright would argue with Him; And I would be free of my Judge forever.
- New King James Version - There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
- Amplified Bible - There the righteous and upright could reason with Him; So I would be acquitted forever by my Judge.
- American Standard Version - There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
- King James Version - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
- New English Translation - There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
- World English Bible - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
- 新標點和合本 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
- 當代譯本 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
- 聖經新譯本 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
- 呂振中譯本 - 在 他 那裏、正直人可以同他辯訴; 我就永蒙搭救、脫離那審判我的。
- 現代標點和合本 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
- 文理和合譯本 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
- 文理委辦譯本 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
- Nueva Versión Internacional - Ante él cualquier hombre recto podría presentar su caso, y yo sería absuelto para siempre delante de mi juez.
- 현대인의 성경 - 거기는 정직한 자가 하나님 앞에 자기 문제를 내어놓고 호소할 수 있는 곳이므로 내가 나의 심판자에게서 영원히 구제될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
- Восточный перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
- リビングバイブル - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
- Nova Versão Internacional - O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
- Hoffnung für alle - So könnte ich meine Unschuld beweisen, und Gott würde mich endgültig freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngay thẳng có thể trình bày tự sự, và tôi sẽ được quan tòa tôi khoan hồng mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชอบธรรมสามารถชี้แจงเหตุผลต่อพระองค์ได้ และข้าจะได้รับการปลดปล่อยโดยองค์ตุลาการของข้าให้พ้นมลทินตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่นั้น ผู้มีความชอบธรรมผู้หนึ่งจะโต้แย้งพระองค์ และผู้ตัดสินจะนับว่าฉันไม่มีความผิดไปตลอดกาล
交叉引用
- 约伯记 9:15 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
- 耶利米书 12:1 - 耶和华啊!我跟你争辩的时候, 总是你有理; 然而我还要跟你讨论有关公正的问题。 恶人的道路为什么亨通? 所有行诡诈的为什么都得享安逸?
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
- 耶利米书 3:5 - 耶和华怎会永远怀怒, 常存愤恨呢?’ 你虽然这样说了, 还是尽力去作恶。”
- 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
- 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
- 罗马书 3:19 - 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
- 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
- 罗马书 3:21 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
- 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 约伯记 13:3 - 但我要对全能者说话, 我愿与 神辩论。