逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
- 新标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
- 当代译本 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
- 圣经新译本 - 他会以大能与我相争吗? 必不会这样,他必关怀我。
- 现代标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样,他必理会我。
- 和合本(拼音版) - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样! 他必理会我。
- New International Version - Would he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
- New International Reader's Version - Would he strongly oppose me? No. He wouldn’t bring charges against me.
- English Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.
- New Living Translation - Would he use his great power to argue with me? No, he would give me a fair hearing.
- Christian Standard Bible - Would he prosecute me forcefully? No, he would certainly pay attention to me.
- New American Standard Bible - Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.
- New King James Version - Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.
- Amplified Bible - Would He contend against me with His great power? No, surely He would give attention to me.
- American Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
- King James Version - Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
- New English Translation - Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.
- World English Bible - Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
- 新標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣!他必理會我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
- 當代譯本 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
- 聖經新譯本 - 他會以大能與我相爭嗎? 必不會這樣,他必關懷我。
- 呂振中譯本 - 難道他是用大權勢同我爭辯麼? 不!他一定留心聽我。
- 現代標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣,他必理會我。
- 文理和合譯本 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 文理委辦譯本 - 彼必不以大能責我、反加體恤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Disputaría él conmigo, con todo su poder? ¡Claro que no! ¡Ni me acusaría!
- 현대인의 성경 - 그가 큰 힘으로 나를 대적하실까? 아니야, 오히려 내 말을 들어주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
- Восточный перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
- La Bible du Semeur 2015 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
- リビングバイブル - 偉大な神が、 私を威嚇して寄せつけないことがあろうか。 むしろ、私の言うことを聞いて同情するに違いない。
- Nova Versão Internacional - Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
- Hoffnung für alle - Würde er wohl alle Kraft aufbieten, um mit mir zu streiten? Nein! Er würde mir Beachtung schenken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa lấy quyền năng lớn lao mà chống đối tôi? Không, Ngài sẽ lắng nghe tôi công bằng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงใช้อำนาจอันยิ่งใหญ่ต่อต้านข้าหรือ? หามิได้ พระองค์จะไม่ทรงตั้งข้อหาข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะโต้แย้งกับฉันด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์หรือ ไม่หรอก พระองค์จะตั้งใจฟังฉัน
交叉引用
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 約伯記 9:19 - 若論力量,看哪,他真有能力! 若論審判,『誰能傳我呢?』
- 以西結書 20:33 - 「主耶和華說:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,並傾倒出來的憤怒治理你們。
- 以西結書 20:35 - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
- 以賽亞書 27:4 - 我心中不存憤怒。 惟願在戰爭中我有荊棘和蒺藜, 我就起步攻擊他, 把他一同焚燒;
- 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向 神剛硬而得平安呢?
- 詩篇 138:3 - 我呼求的日子,你應允我, 使我壯膽,心裏有能力。
- 以賽亞書 27:8 - 你驅趕他們,放逐他們, 與他們相爭。 在颳東風的日子, 他以暴風趕逐他們。
- 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
- 約伯記 9:33 - 我們中間沒有仲裁者, 可以按手在我們兩造之間。
- 約伯記 9:34 - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,