Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:6 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样,他必理会我。
  • 新标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
  • 当代译本 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 圣经新译本 - 他会以大能与我相争吗? 必不会这样,他必关怀我。
  • 和合本(拼音版) - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样! 他必理会我。
  • New International Version - Would he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
  • New International Reader's Version - Would he strongly oppose me? No. He wouldn’t bring charges against me.
  • English Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.
  • New Living Translation - Would he use his great power to argue with me? No, he would give me a fair hearing.
  • Christian Standard Bible - Would he prosecute me forcefully? No, he would certainly pay attention to me.
  • New American Standard Bible - Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.
  • New King James Version - Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.
  • Amplified Bible - Would He contend against me with His great power? No, surely He would give attention to me.
  • American Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
  • King James Version - Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
  • New English Translation - Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.
  • World English Bible - Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
  • 新標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣!他必理會我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
  • 當代譯本 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
  • 聖經新譯本 - 他會以大能與我相爭嗎? 必不會這樣,他必關懷我。
  • 呂振中譯本 - 難道他是用大權勢同我爭辯麼? 不!他一定留心聽我。
  • 現代標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣,他必理會我。
  • 文理和合譯本 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
  • 文理委辦譯本 - 彼必不以大能責我、反加體恤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Disputaría él conmigo, con todo su poder? ¡Claro que no! ¡Ni me acusaría!
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 힘으로 나를 대적하실까? 아니야, 오히려 내 말을 들어주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • リビングバイブル - 偉大な神が、 私を威嚇して寄せつけないことがあろうか。 むしろ、私の言うことを聞いて同情するに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
  • Hoffnung für alle - Würde er wohl alle Kraft aufbieten, um mit mir zu streiten? Nein! Er würde mir Beachtung schenken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa lấy quyền năng lớn lao mà chống đối tôi? Không, Ngài sẽ lắng nghe tôi công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงใช้อำนาจอันยิ่งใหญ่ต่อต้านข้าหรือ? หามิได้ พระองค์จะไม่ทรงตั้งข้อหาข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ฉัน​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​หรือ ไม่​หรอก พระ​องค์​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​ฉัน
交叉引用
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 约伯记 9:19 - 若论力量,他真有能力; 若论审判,他说:‘谁能将我传来呢?’
  • 以西结书 20:33 - ‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我总要做王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的愤怒,治理你们。
  • 以西结书 20:35 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 以赛亚书 27:4 - 我心中不存愤怒, 唯愿荆棘蒺藜与我交战, 我就勇往直前, 把她一同焚烧。
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力, 谁向神刚硬而得亨通呢?
  • 诗篇 138:3 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 以赛亚书 27:8 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 约伯记 9:33 - 我们中间没有听讼的人, 可以向我们两造按手。
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样,他必理会我。
  • 新标点和合本 - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他岂用大能与我争辩呢? 不!他必理会我。
  • 当代译本 - 祂会用大能与我争辩吗? 不会的,祂会垂听我的申诉,
  • 圣经新译本 - 他会以大能与我相争吗? 必不会这样,他必关怀我。
  • 和合本(拼音版) - 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样! 他必理会我。
  • New International Version - Would he vigorously oppose me? No, he would not press charges against me.
  • New International Reader's Version - Would he strongly oppose me? No. He wouldn’t bring charges against me.
  • English Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.
  • New Living Translation - Would he use his great power to argue with me? No, he would give me a fair hearing.
  • Christian Standard Bible - Would he prosecute me forcefully? No, he would certainly pay attention to me.
  • New American Standard Bible - Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.
  • New King James Version - Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.
  • Amplified Bible - Would He contend against me with His great power? No, surely He would give attention to me.
  • American Standard Version - Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
  • King James Version - Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
  • New English Translation - Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.
  • World English Bible - Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
  • 新標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣!他必理會我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他豈用大能與我爭辯呢? 不!他必理會我。
  • 當代譯本 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
  • 聖經新譯本 - 他會以大能與我相爭嗎? 必不會這樣,他必關懷我。
  • 呂振中譯本 - 難道他是用大權勢同我爭辯麼? 不!他一定留心聽我。
  • 現代標點和合本 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣,他必理會我。
  • 文理和合譯本 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
  • 文理委辦譯本 - 彼必不以大能責我、反加體恤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Disputaría él conmigo, con todo su poder? ¡Claro que no! ¡Ni me acusaría!
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 힘으로 나를 대적하실까? 아니야, 오히려 내 말을 들어주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • リビングバイブル - 偉大な神が、 私を威嚇して寄せつけないことがあろうか。 むしろ、私の言うことを聞いて同情するに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
  • Hoffnung für alle - Würde er wohl alle Kraft aufbieten, um mit mir zu streiten? Nein! Er würde mir Beachtung schenken!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa lấy quyền năng lớn lao mà chống đối tôi? Không, Ngài sẽ lắng nghe tôi công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงใช้อำนาจอันยิ่งใหญ่ต่อต้านข้าหรือ? หามิได้ พระองค์จะไม่ทรงตั้งข้อหาข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ฉัน​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​หรือ ไม่​หรอก พระ​องค์​จะ​ตั้งใจ​ฟัง​ฉัน
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 约伯记 9:19 - 若论力量,他真有能力; 若论审判,他说:‘谁能将我传来呢?’
  • 以西结书 20:33 - ‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我总要做王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的愤怒,治理你们。
  • 以西结书 20:35 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 以赛亚书 27:4 - 我心中不存愤怒, 唯愿荆棘蒺藜与我交战, 我就勇往直前, 把她一同焚烧。
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力, 谁向神刚硬而得亨通呢?
  • 诗篇 138:3 - 我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
  • 以赛亚书 27:8 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
  • 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
  • 约伯记 9:33 - 我们中间没有听讼的人, 可以向我们两造按手。
  • 约伯记 9:34 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
圣经
资源
计划
奉献