Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:17 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • 新标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 当代译本 - 然而,我不会因为置身黑暗, 被幽暗笼罩而缄默不言。
  • 圣经新译本 - 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的恐惧,不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • New International Version - Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New International Reader's Version - But even the darkness of death won’t make me silent. When the darkness of the grave covers my face, I won’t be quiet.
  • English Standard Version - yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
  • New Living Translation - Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
  • Christian Standard Bible - Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New American Standard Bible - But I am not destroyed by darkness, Nor by deep gloom which covers me.
  • New King James Version - Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
  • Amplified Bible - But I am not silenced by the darkness [of these woes that fell on me], Nor by the thick darkness which covers my face.
  • American Standard Version - Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
  • King James Version - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
  • New English Translation - Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
  • World English Bible - Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
  • 新標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 當代譯本 - 然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
  • 聖經新譯本 - 因為我在黑暗面前並沒有被消滅, 也不怕幽暗遮蓋著我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
  • 現代標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 文理和合譯本 - 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
  • 文理委辦譯本 - 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no logran acallarme las tinieblas ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.
  • Новый Русский Перевод - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Doch die Dunkelheit bringt mich nicht zum Schweigen, diese tiefe Finsternis, die mich jetzt bedeckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • Аюб 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Исаия 57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Аюб 15:22 - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • 4 Царств 22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали её ответ царю.
  • Аюб 6:9 - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Аюб 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Аюб 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Аюб 19:8 - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • 新标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我并非被黑暗剪除, 只是幽暗遮盖了我的脸。
  • 当代译本 - 然而,我不会因为置身黑暗, 被幽暗笼罩而缄默不言。
  • 圣经新译本 - 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
  • 和合本(拼音版) - 我的恐惧,不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。”
  • New International Version - Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New International Reader's Version - But even the darkness of death won’t make me silent. When the darkness of the grave covers my face, I won’t be quiet.
  • English Standard Version - yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
  • New Living Translation - Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
  • Christian Standard Bible - Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
  • New American Standard Bible - But I am not destroyed by darkness, Nor by deep gloom which covers me.
  • New King James Version - Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
  • Amplified Bible - But I am not silenced by the darkness [of these woes that fell on me], Nor by the thick darkness which covers my face.
  • American Standard Version - Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
  • King James Version - Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
  • New English Translation - Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
  • World English Bible - Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
  • 新標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 當代譯本 - 然而,我不會因為置身黑暗, 被幽暗籠罩而緘默不言。
  • 聖經新譯本 - 因為我在黑暗面前並沒有被消滅, 也不怕幽暗遮蓋著我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 因為我被滅絕、乃是 因了黑暗的緣故, 也是因了幽暗之故我的臉才被蒙蔽 。
  • 現代標點和合本 - 我的恐懼不是因為黑暗, 也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
  • 文理和合譯本 - 我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
  • 文理委辦譯本 - 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不如在幽暗未來之前滅絕、在昏黑蒙蔽我面之先死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, no logran acallarme las tinieblas ni la densa oscuridad que cubre mi rostro.
  • Новый Русский Перевод - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas les ténèbres ╵qui me réduisent au silence et pourtant devant moi, ╵l’obscurité recouvre tout.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Doch die Dunkelheit bringt mich nicht zum Schweigen, diese tiefe Finsternis, die mich jetzt bedeckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, tôi không bị bóng tối làm cho câm nín, hay đêm tối dày đặc phủ mặt tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นความมืดทึบที่กลบหน้าข้า ก็ไม่ทำให้ข้าเงียบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​ได้​เงียบงัน​เพราะ​ความ​มืด ไม่​ใช่​เพราะ​ความ​มืด​คลุ้ม​ที่​คลุม​หน้า​ฉัน
  • Аюб 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Исаия 57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
  • Аюб 15:22 - От мглы он не надеется спастись; он обречён на меч.
  • 4 Царств 22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали её ответ царю.
  • Аюб 6:9 - соизволил бы Всевышний сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
  • Аюб 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Аюб 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Аюб 19:8 - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
圣经
资源
计划
奉献