Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:10 - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
  • 使徒の働き 20:33 - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • 使徒の働き 20:34 - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • サムエル記Ⅰ 12:2 - 私は自分の息子よりも、この人を選んだ。私は若いころから公の務めについてきたが、今や白髪頭の老人になった。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 12:4 - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • サムエル記Ⅰ 12:5 - 「では、私があなたがたから非難される点が何一つないことについては、主ご自身と、主が油を注がれた王が証人ということでよいか。」 「はい、そのとおりです」と彼らは答えました。
  • ルカの福音書 8:13 - 次に、土の浅い石地とは、喜んで教えは聞くものの、ほんとうの意味で心に根を張らない状態のことです。教えられたことはいちいちもっともだと納得し、しばらくの間は信じているのですが、迫害の嵐がやってくると、すぐにぐらついてしまうのです。
  • ルカの福音書 8:14 - いばらの中の種とは、聞いて信じても、その後、いろいろな心配事や金銭欲、また人生のさまざまな重荷や快楽などに、信仰を妨げられてしまう人のことです。これでは、せっかく教えを聞いても、実を結びません。
  • ルカの福音書 8:15 - 良い土壌とは、素直で正直な心の人を表します。こういう人は、神のことばを聞くと、それをしっかり守り、実を結びます。」
  • ゼパニヤ書 1:6 - そして、以前は主を礼拝していたのに 今は礼拝していない者や、主を愛したことも 愛そうと思ったこともない者を滅ぼす。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • 詩篇 36:3 - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
  • 詩篇 18:20 - 正しいことを行い、潔白であったことに 報いてくださったのです。
  • 詩篇 18:21 - 私はご命令に従い、主に背を向けて 罪を犯すようなことはしませんでした。
  • 詩篇 18:22 - いつも主のおきてを目の前に掲げ、 一つたりとも捨てたりしなかったのです。
  • 詩篇 18:23 - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
  • 詩篇 18:24 - それに答えて、主は祝福を下さったのです。 私が正しいことを行い、 純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。 主は私のすべての歩みに 目を留めておられるのですから。
  • 使徒の働き 20:18 - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
  • 使徒の働き 20:19 - 私は謙遜の限りを尽くし、涙を流しながら、神のために働いてきました。ユダヤ人には命をつけねらわれ、危険な目に会ったのも、一度や二度ではありません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:20 - 主であり救い主であるイエス・キリストを知り、この世の悪い生活からのがれた人が、またもとの罪の生活に舞い戻り、その奴隷となるなら、その状態は以前よりもっと悪くなるでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:21 - キリストを知ったあとで聖なる戒めにそむくくらいなら、キリストについて何も知らなかったほうが、彼らにとってよかったのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:22 - 古いことわざに、「犬は自分が吐いた物をなめる」「豚はいくら洗ってやっても、どろの中をころげ回る」とありますが、まさに罪の生活に舞い戻る人々のことではありませんか。
  • ヨブ 記 17:9 - 正しい人は躍進を続け、 心のきよい人はいっそう力を増し加える。
  • ローマ人への手紙 2:7 - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
  • 詩篇 17:5 - 私の足は、神の道から 一歩もすべり落ちることがありませんでした。
  • 詩篇 125:5 - そして、悪者どもは、処刑場へ連れ去ってください。 イスラエルに平和がありますように。
  • 詩篇 44:18 - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
  • 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
  • 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
  • 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
  • New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
  • New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
  • English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
  • New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
  • Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
  • New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
  • New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
  • Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
  • American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
  • King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
  • New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
  • World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
  • 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
  • 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
  • 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
  • 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
  • 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
  • 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
  • Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
  • Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​ฉัน​ตาม​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์​อย่าง​มั่นคง ฉัน​ได้​ดำเนิน​ตาม​ทาง​ของ​พระ​องค์​และ​ไม่​ได้​หันเห​ไป
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:10 - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
  • 使徒の働き 20:33 - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
  • 使徒の働き 20:34 - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • サムエル記Ⅰ 12:2 - 私は自分の息子よりも、この人を選んだ。私は若いころから公の務めについてきたが、今や白髪頭の老人になった。
  • サムエル記Ⅰ 12:3 - 今、私は主の前に、そして主が油を注がれた(神にきよめ分けられ、任命を受けた)王の前に立っている。さあ、言い分があるなら言ってくれ。私がだれかの牛やろばを盗んだりしただろうか。みんなをだましたり、苦しめたりしたことがあるか。わいろを取ったことがあるか。もしそんな事実があったら、言ってほしい。何か間違いを犯したことがあるなら償いたいのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 12:4 - 「とんでもない。あなたからだまし取られたり、苦しめられたりした覚えなど、これっぽちもありません。それに、あなたは、わいろなどとは全く無縁な方です。」
  • サムエル記Ⅰ 12:5 - 「では、私があなたがたから非難される点が何一つないことについては、主ご自身と、主が油を注がれた王が証人ということでよいか。」 「はい、そのとおりです」と彼らは答えました。
  • ルカの福音書 8:13 - 次に、土の浅い石地とは、喜んで教えは聞くものの、ほんとうの意味で心に根を張らない状態のことです。教えられたことはいちいちもっともだと納得し、しばらくの間は信じているのですが、迫害の嵐がやってくると、すぐにぐらついてしまうのです。
  • ルカの福音書 8:14 - いばらの中の種とは、聞いて信じても、その後、いろいろな心配事や金銭欲、また人生のさまざまな重荷や快楽などに、信仰を妨げられてしまう人のことです。これでは、せっかく教えを聞いても、実を結びません。
  • ルカの福音書 8:15 - 良い土壌とは、素直で正直な心の人を表します。こういう人は、神のことばを聞くと、それをしっかり守り、実を結びます。」
  • ゼパニヤ書 1:6 - そして、以前は主を礼拝していたのに 今は礼拝していない者や、主を愛したことも 愛そうと思ったこともない者を滅ぼす。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
  • 詩篇 36:3 - 彼らのことばにはみな裏があり、 一かけらの真実もありません。 知恵や善行とは無縁の連中です。
  • 詩篇 18:20 - 正しいことを行い、潔白であったことに 報いてくださったのです。
  • 詩篇 18:21 - 私はご命令に従い、主に背を向けて 罪を犯すようなことはしませんでした。
  • 詩篇 18:22 - いつも主のおきてを目の前に掲げ、 一つたりとも捨てたりしなかったのです。
  • 詩篇 18:23 - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
  • 詩篇 18:24 - それに答えて、主は祝福を下さったのです。 私が正しいことを行い、 純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。 主は私のすべての歩みに 目を留めておられるのですから。
  • 使徒の働き 20:18 - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
  • 使徒の働き 20:19 - 私は謙遜の限りを尽くし、涙を流しながら、神のために働いてきました。ユダヤ人には命をつけねらわれ、危険な目に会ったのも、一度や二度ではありません。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:20 - 主であり救い主であるイエス・キリストを知り、この世の悪い生活からのがれた人が、またもとの罪の生活に舞い戻り、その奴隷となるなら、その状態は以前よりもっと悪くなるでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:21 - キリストを知ったあとで聖なる戒めにそむくくらいなら、キリストについて何も知らなかったほうが、彼らにとってよかったのです。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:22 - 古いことわざに、「犬は自分が吐いた物をなめる」「豚はいくら洗ってやっても、どろの中をころげ回る」とありますが、まさに罪の生活に舞い戻る人々のことではありませんか。
  • ヨブ 記 17:9 - 正しい人は躍進を続け、 心のきよい人はいっそう力を増し加える。
  • ローマ人への手紙 2:7 - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
  • 詩篇 17:5 - 私の足は、神の道から 一歩もすべり落ちることがありませんでした。
  • 詩篇 125:5 - そして、悪者どもは、処刑場へ連れ去ってください。 イスラエルに平和がありますように。
  • 詩篇 44:18 - 私たちの心は、かた時も あなたから離れたことはありません。 ただの一度も、あなたの道から それたことなどないのです。
圣经
资源
计划
奉献