逐节对照
- 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
- 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
- New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
- English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
- New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
- Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
- New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
- New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
- Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
- American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
- King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
- New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
- World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
- 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
- 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
- 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
- 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
- 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
- リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
- Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
- Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้าของฉันตามรอยเท้าของพระองค์อย่างมั่นคง ฉันได้ดำเนินตามทางของพระองค์และไม่ได้หันเหไป
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
- 撒母耳記上 12:2 - 今有王出入於爾前、我已年邁皓首、我子與爾相處、我自幼出入於爾前、至於今日、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
- 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
- 撒母耳記上 12:5 - 曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
- 路加福音 8:13 - 石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
- 路加福音 8:14 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
- 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
- 西番雅書 1:6 - 與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
- 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
- 詩篇 36:3 - 厥口所言、奸惡詭譎、絕於智慧善行兮、
- 詩篇 18:20 - 耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、
- 詩篇 18:21 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
- 詩篇 18:22 - 彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
- 詩篇 18:23 - 我於其前為完人、自守而遠惡兮、
- 詩篇 18:24 - 故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、
- 使徒行傳 20:18 - 至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
- 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
- 彼得後書 2:20 - 人既因識主救者耶穌基督、得脫世污、若復為其所累所勝、則後患尤劇於前、
- 彼得後書 2:21 - 蓋未識義路、較識之而背所受之聖誡猶愈也、
- 彼得後書 2:22 - 斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
- 約伯記 17:9 - 然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 詩篇 17:5 - 步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
- 詩篇 125:5 - 彼偏行曲徑者、耶和華必曳之、使與惡黨同出、願平康歸於以色列兮、
- 詩篇 44:18 - 我心未退、步履未離爾途兮、