逐节对照
- 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
- 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
- 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
- New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
- English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
- New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
- Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
- New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
- New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
- Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
- American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
- King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
- New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
- World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
- 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
- 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
- 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
- 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
- リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
- Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
- Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้าของฉันตามรอยเท้าของพระองค์อย่างมั่นคง ฉันได้ดำเนินตามทางของพระองค์และไม่ได้หันเหไป
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
- 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
- 撒母耳記上 12:2 - 現在有這王在你們前面行。我已年老髮白,我的兒子都在你們這裡。我從幼年直到今日都在你們前面行。
- 撒母耳記上 12:3 - 我在這裡,你們要在耶和華和他的受膏者面前給我作見證:我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裡受過賄賂因而眼瞎呢?若有,我必償還。」
- 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裡受過什麼。」
- 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著什麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
- 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
- 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。
- 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。」
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 詩篇 36:3 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他與智慧善行已經斷絕。
- 詩篇 18:20 - 耶和華按著我的公義報答我, 按著我手中的清潔賞賜我。
- 詩篇 18:21 - 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的神。
- 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
- 詩篇 18:23 - 我在他面前做了完全人, 我也保守自己遠離我的罪孽。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
- 使徒行傳 20:18 - 他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
- 使徒行傳 20:19 - 服侍主凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害經歷試煉。
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
- 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
- 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
- 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道, 手潔的人要力上加力。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 詩篇 17:5 - 我的腳踏定了你的路徑, 我的兩腳未曾滑跌。
- 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
- 詩篇 44:18 - 我們的心沒有退後, 我們的腳也沒有偏離你的路。