逐节对照
- 圣经新译本 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
- 新标点和合本 - 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚紧跟他的步伐; 我谨守他的道,并不偏离。
- 当代译本 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 现代标点和合本 - “我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 和合本(拼音版) - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- New International Version - My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
- New International Reader's Version - My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
- English Standard Version - My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
- New Living Translation - For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
- Christian Standard Bible - My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
- New American Standard Bible - My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
- New King James Version - My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
- Amplified Bible - My feet have carefully followed His steps; I have kept His ways and not turned aside.
- American Standard Version - My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
- King James Version - My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
- New English Translation - My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
- World English Bible - My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
- 新標點和合本 - 我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳緊跟他的步伐; 我謹守他的道,並不偏離。
- 當代譯本 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 聖經新譯本 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
- 呂振中譯本 - 我的腳緊跟着他的步伐; 他的道路我謹守着,並不偏離。
- 現代標點和合本 - 「我腳追隨他的步履, 我謹守他的道,並不偏離。
- 文理和合譯本 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 文理委辦譯本 - 我履其武而不越、守其道而弗失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- Nueva Versión Internacional - En sus sendas he afirmado mis pies; he seguido su camino sin desviarme.
- 현대인의 성경 - 나는 그를 충실히 따랐고 그의 길에서 벗어나지 않았으며
- Новый Русский Перевод - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верно держался и хранил Его пути, не уклоняясь в сторону.
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
- リビングバイブル - 私は神の道から離れず、神に従ってきた。 一歩も脇道にそれたことはない。
- Nova Versão Internacional - Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
- Hoffnung für alle - Unbeirrbar bin ich dem Weg gefolgt, den er mir zeigte, niemals bin ich von ihm abgeirrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์อย่างใกล้ชิด ข้าอยู่ในทางของพระองค์โดยไม่หันเห
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้าของฉันตามรอยเท้าของพระองค์อย่างมั่นคง ฉันได้ดำเนินตามทางของพระองค์และไม่ได้หันเหไป
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
- 使徒行传 20:33 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 使徒行传 20:34 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
- 撒母耳记上 12:2 - 现在,有这王领导你们。至于我,我已经年老发白,我的儿子也都在你们那里;我自幼年直到今日都领导你们。
- 撒母耳记上 12:3 - 看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。”
- 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
- 撒母耳记上 12:5 - 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
- 路加福音 8:13 - 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
- 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
- 路加福音 8:15 - 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
- 西番雅书 1:6 - 那些转离不跟从耶和华的, 不寻找耶和华, 也不求问他的。”
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
- 诗篇 36:3 - 他口中的话语都是罪恶和诡诈, 他不再是明慧的,也不再行善。
- 诗篇 18:20 - 耶和华按着我的公义报答我, 照着我手中的清洁回报我。
- 诗篇 18:21 - 因为我谨守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 诗篇 18:22 - 因为他的一切典章常摆在我面前, 他的律例,我未曾丢弃。
- 诗篇 18:23 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前手中的清洁回报我。
- 使徒行传 20:18 - 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
- 使徒行传 20:19 - 怎样服事主,凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 约伯记 17:9 - 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。
- 罗马书 2:7 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
- 诗篇 17:5 - 我的脚步稳踏在你的路径上, 我的两脚没有动摇。
- 诗篇 125:5 - 至于那些偏行弯曲道路的人, 耶和华必把他们和作恶的人一同除去。 愿平安归于 以色列。
- 诗篇 44:18 - 我们的心没有退后, 我们的脚步也没有偏离你的路。