Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
  • 新标点和合本 - 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
  • 当代译本 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
  • 圣经新译本 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
  • 现代标点和合本 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • 和合本(拼音版) - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • New International Version - But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
  • New International Reader's Version - But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
  • English Standard Version - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
  • New Living Translation - “But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
  • The Message - “But he knows where I am and what I’ve done. He can cross-examine me all he wants, and I’ll pass the test with honors. I’ve followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way. I’ve obeyed every word he’s spoken, and not just obeyed his advice—I’ve treasured it.
  • Christian Standard Bible - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
  • New American Standard Bible - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
  • New King James Version - But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
  • Amplified Bible - But He knows the way that I take [and He pays attention to it]. When He has tried me, I will come forth as [refined] gold [pure and luminous].
  • American Standard Version - But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
  • King James Version - But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
  • New English Translation - But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
  • World English Bible - But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
  • 新標點和合本 - 然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
  • 當代譯本 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
  • 聖經新譯本 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
  • 現代標點和合本 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
  • 文理和合譯本 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
  • 文理委辦譯本 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • Nueva Versión Internacional - Él, en cambio, conoce mis caminos; si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 내가 가는 길을 다 알고 계신다. 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금처럼 깨끗할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
  • Восточный перевод - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
  • リビングバイブル - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
  • Nova Versão Internacional - Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
  • Hoffnung für alle - Doch er kennt meinen Weg genau; wenn er mich prüfte, wäre ich rein wie Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าจะเป็นดั่งทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ทราบ​ทาง​ที่​ฉัน​เลือก เมื่อ​พระ​องค์​ทดสอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​สุกใส​ดั่ง​ทองคำ
交叉引用
  • 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 列王紀下 20:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
  • 約伯記 42:5 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 約伯記 42:7 - 永恆主對 約伯 說了這些話以後,永恆主對 提幔 人 以利法 說:『我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七隻公牛、七隻公綿羊、到我僕人 約伯 那裏,為你們自己獻上燔祭;我僕人 約伯 就要為你們祈禱;因為我不按你們的冥頑不靈來辦你們,是看他的情面的;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。』
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐着、作為熬煉銀子、使它潔淨者;他必使 利未 人潔淨,他必精煉他們像金子、像銀子,直到他們用對的供物獻與永恆主。
  • 提摩太後書 2:19 - 但上帝堅固的根基已經立定,有着 以下 這印記 說 :『主認識屬他的人』;『凡稱呼主名的人應當離開不義。』
  • 詩篇 1:6 - 因為永恆主知照義人的道路; 惡人的道路必滅沒。
  • 約伯記 2:5 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
  • 約伯記 2:6 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
  • 希伯來人書 11:17 - 因着信、 亞伯拉罕 被試驗的時候,就把 以撒 供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
  • 約伯記 1:11 - 但你只要伸手擊打他一切所有的,他就一定當面謗讟你了。』
  • 約伯記 1:12 - 永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
  • 箴言 17:3 - 鼎要鍊銀,爐要鍊金; 惟有永恆主是察驗 人 心的。
  • 詩篇 17:3 - 你試驗了我的心; 你夜裏鑒察我; 你熬煉我,卻找不着我有惡念: 我的口沒有過犯。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們碰見各種試煉 ,要認為是大喜事,
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心被試驗及格,就能生出堅忍。
  • 雅各書 1:4 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 詩篇 66:10 - 因為上帝啊,你曾檢查我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
  • 雅各書 1:12 - 堅心忍受試煉的人是有福的;因為他既被試驗為良好,便可得着生命的華冠,就是 上帝 應許給愛他的人的。
  • 彼得前書 1:7 - 這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
  • 新标点和合本 - 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
  • 当代译本 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
  • 圣经新译本 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
  • 现代标点和合本 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • 和合本(拼音版) - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
  • New International Version - But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
  • New International Reader's Version - But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
  • English Standard Version - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
  • New Living Translation - “But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
  • The Message - “But he knows where I am and what I’ve done. He can cross-examine me all he wants, and I’ll pass the test with honors. I’ve followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way. I’ve obeyed every word he’s spoken, and not just obeyed his advice—I’ve treasured it.
  • Christian Standard Bible - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
  • New American Standard Bible - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
  • New King James Version - But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
  • Amplified Bible - But He knows the way that I take [and He pays attention to it]. When He has tried me, I will come forth as [refined] gold [pure and luminous].
  • American Standard Version - But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
  • King James Version - But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
  • New English Translation - But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
  • World English Bible - But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
  • 新標點和合本 - 然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
  • 當代譯本 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
  • 聖經新譯本 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
  • 現代標點和合本 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
  • 文理和合譯本 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
  • 文理委辦譯本 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • Nueva Versión Internacional - Él, en cambio, conoce mis caminos; si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 내가 가는 길을 다 알고 계신다. 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금처럼 깨끗할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
  • Восточный перевод - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
  • リビングバイブル - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
  • Nova Versão Internacional - Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
  • Hoffnung für alle - Doch er kennt meinen Weg genau; wenn er mich prüfte, wäre ich rein wie Gold.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าจะเป็นดั่งทองคำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ทราบ​ทาง​ที่​ฉัน​เลือก เมื่อ​พระ​องค์​ทดสอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​สุกใส​ดั่ง​ทองคำ
  • 創世記 18:19 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
  • 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
  • 列王紀下 20:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
  • 約伯記 42:5 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 約伯記 42:7 - 永恆主對 約伯 說了這些話以後,永恆主對 提幔 人 以利法 說:『我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。
  • 約伯記 42:8 - 現在你們要取七隻公牛、七隻公綿羊、到我僕人 約伯 那裏,為你們自己獻上燔祭;我僕人 約伯 就要為你們祈禱;因為我不按你們的冥頑不靈來辦你們,是看他的情面的;因為你們議論到我、不如我僕人 約伯 說的正確。』
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐着、作為熬煉銀子、使它潔淨者;他必使 利未 人潔淨,他必精煉他們像金子、像銀子,直到他們用對的供物獻與永恆主。
  • 提摩太後書 2:19 - 但上帝堅固的根基已經立定,有着 以下 這印記 說 :『主認識屬他的人』;『凡稱呼主名的人應當離開不義。』
  • 詩篇 1:6 - 因為永恆主知照義人的道路; 惡人的道路必滅沒。
  • 約伯記 2:5 - 你只要伸手擊打他的骨頭和 皮 肉,他就當面謗讟 你了。』
  • 約伯記 2:6 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
  • 希伯來人書 11:17 - 因着信、 亞伯拉罕 被試驗的時候,就把 以撒 供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
  • 約伯記 1:11 - 但你只要伸手擊打他一切所有的,他就一定當面謗讟你了。』
  • 約伯記 1:12 - 永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
  • 箴言 17:3 - 鼎要鍊銀,爐要鍊金; 惟有永恆主是察驗 人 心的。
  • 詩篇 17:3 - 你試驗了我的心; 你夜裏鑒察我; 你熬煉我,卻找不着我有惡念: 我的口沒有過犯。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們碰見各種試煉 ,要認為是大喜事,
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心被試驗及格,就能生出堅忍。
  • 雅各書 1:4 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 詩篇 66:10 - 因為上帝啊,你曾檢查我們, 熬煉我們,如熬煉銀子一樣。
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
  • 雅各書 1:12 - 堅心忍受試煉的人是有福的;因為他既被試驗為良好,便可得着生命的華冠,就是 上帝 應許給愛他的人的。
  • 彼得前書 1:7 - 這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
圣经
资源
计划
奉献