Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的膀臂必折斷; 但耶和華扶持義人。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 出埃及記 22:23 - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 申命記 27:19 - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 以賽亞書 10:2 - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 約伯記 24:21 - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
  • 詩篇 37:17 - 因為惡人的膀臂必折斷; 但耶和華扶持義人。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 幫助受欺壓的 , 替孤兒伸冤, 為寡婦辯護。」
  • 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 出埃及記 22:23 - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 申命記 27:19 - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 以賽亞書 10:2 - 為要扭曲貧寒人的案件, 奪去我民中困苦人的理, 以寡婦當作擄物, 以孤兒當作掠物。
  • 約伯記 24:21 - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
圣经
资源
计划
奉献