Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 詩篇 37:17 - 惡者之臂必見折、惟義者為耶和華所扶兮、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 10:15 - 惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
  • 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 出埃及記 22:22 - 勿苦孤寡、
  • 出埃及記 22:23 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 以西結書 30:22 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 以賽亞書 10:2 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 約伯記 24:21 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 新标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
  • 当代译本 - 你让寡妇空手而去, 你打断孤儿的臂膀。
  • 圣经新译本 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
  • 现代标点和合本 - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • 和合本(拼音版) - 你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
  • New International Version - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • New International Reader's Version - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • English Standard Version - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • New Living Translation - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • Christian Standard Bible - You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
  • New American Standard Bible - You have sent widows away empty, And the strength of orphans has been crushed.
  • New King James Version - You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • Amplified Bible - You have sent widows away empty-handed, And the arms (strength) of the fatherless have been broken.
  • American Standard Version - Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • King James Version - Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • New English Translation - you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • World English Bible - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • 新標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 當代譯本 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 聖經新譯本 - 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 呂振中譯本 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
  • 現代標點和合本 - 你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
  • 文理委辦譯本 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • Nueva Versión Internacional - No les dabas nada a las viudas, y para colmo les quitabas todo a los huérfanos.
  • 현대인의 성경 - 너는 과부를 돕지 않고 빈손으로 돌아가게 하였을 뿐만 아니라 불쌍한 고아들을 착취하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu renvoyais les veuves ╵sans rien leur accorder et tu brisais la force ╵des orphelins.
  • リビングバイブル - 気の毒な未亡人を手ぶらで追い返し、 みなしごの腕をへし折った。
  • Nova Versão Internacional - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • Hoffnung für alle - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người góa bụa anh đuổi đi tay trắng, và bẻ gãy niềm hy vọng của người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​หญิง​ม่าย​กลับ​ไป​มือ​เปล่า และ​ท่าน​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เด็ก​กำพร้า
  • 詩篇 37:17 - 惡者之臂必見折、惟義者為耶和華所扶兮、
  • 路加福音 18:3 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 18:5 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 10:15 - 惡者之臂、願爾折之、窮詰其罪、至於無遺兮、
  • 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 出埃及記 22:22 - 勿苦孤寡、
  • 出埃及記 22:23 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 以西結書 30:22 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
  • 以賽亞書 10:2 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
  • 約伯記 24:21 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 約伯記 24:3 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
圣经
资源
计划
奉献