Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Аюб 29:7 - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Аюб 29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Аюб 29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Аюб 29:10 - голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
  • Аюб 29:11 - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Аюб 29:12 - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
  • Аюб 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Аюб 29:14 - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
  • Аюб 29:15 - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Аюб 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Аюб 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • 3 Царств 21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • 3 Царств 21:14 - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • 3 Царств 21:15 - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Аюб 13:8 - Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
  • Исаия 3:3 - военачальника и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
  • Аюб 31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Михей 7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
  • Исаия 9:15 - старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • Аюб 29:7 - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Аюб 29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
  • Аюб 29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
  • Аюб 29:10 - голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
  • Аюб 29:11 - Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,
  • Аюб 29:12 - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
  • Аюб 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Аюб 29:14 - Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.
  • Аюб 29:15 - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Аюб 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Аюб 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • 3 Царств 21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • 3 Царств 21:14 - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
  • 3 Царств 21:15 - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Аюб 13:8 - Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
  • Исаия 3:3 - военачальника и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
  • Аюб 31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Михей 7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
  • Исаия 9:15 - старейшины и знатный люд – это голова, пророки, что учат лжи, – это хвост.
圣经
资源
计划
奉献