逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus .
- 新标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。
- 当代译本 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
- 圣经新译本 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 现代标点和合本 - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- 和合本(拼音版) - 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
- New International Version - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
- New International Reader's Version - You took clothes away from your relatives just because they owed you some money. You left them naked for no reason at all.
- English Standard Version - For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
- New Living Translation - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
- Christian Standard Bible - For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
- New American Standard Bible - For you have seized pledges from your brothers without cause, And stripped people naked.
- New King James Version - For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
- Amplified Bible - For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
- American Standard Version - For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
- King James Version - For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
- New English Translation - “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
- World English Bible - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
- 新標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
- 當代譯本 - 你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服,任其赤身露體。
- 聖經新譯本 - 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭, 剝去衣不蔽體的人的衣服。
- 呂振中譯本 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 現代標點和合本 - 因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 文理和合譯本 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
- 文理委辦譯本 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
- Nueva Versión Internacional - Sin motivo demandabas fianza de tus hermanos, y en prenda los despojabas de sus mantos; ¡desnudos los dejabas!
- 현대인의 성경 - 너는 가난한 형제들이 빚진 것을 갚지 않는다고 해서 터무니없는 담보를 요구하고 그들의 옷까지 벗겨 벌거숭이가 되게 하였으며
- Новый Русский Перевод - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты брал без причины с братьев залог, ты снимал одежду с полунагих.
- リビングバイブル - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
- Nova Versão Internacional - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
- Hoffnung für alle - Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cho bạn bè mượn tiền rồi đòi hỏi thế chấp quần áo. Phải, anh đã lột trần họ đến phải trần truồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านได้ยึดของจากพี่น้องของท่านเป็นประกัน และท่านยึดแม้แต่เสื้อผ้าของเขาไปจนต้องเปลือยกาย
交叉引用
- Ezéchiel 18:7 - Il n’exploite personne, il restitue son gage à celui qui lui a emprunté de l’argent, il ne commet pas de vol, il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
- Amos 2:8 - Près de chaque autel, ils s’étendent sur des vêtements pris en gage et, dans le temple de leurs dieux, ╵ils vont boire le vin ╵que l’on a perçu comme amende.
- Job 24:9 - On arrache de force ╵l’orphelin au sein de sa mère, on exige des gages ╵des indigents .
- Job 24:10 - On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
- Deutéronome 24:10 - Si tu prêtes quelque chose à ton prochain, tu ne pénétreras pas dans sa maison pour te saisir d’un gage ;
- Deutéronome 24:11 - tu attendras dehors que l’emprunteur t’apporte son gage à l’extérieur.
- Deutéronome 24:12 - S’il s’agit d’un pauvre, tu ne te coucheras pas sans lui avoir restitué le gage.
- Deutéronome 24:13 - Tu ne manqueras pas de le lui rapporter au coucher du soleil pour qu’il puisse s’en couvrir à son coucher en te bénissant, et l’Eternel ton Dieu considérera cela comme une marque de justice.
- Deutéronome 24:14 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
- Deutéronome 24:15 - Tu lui donneras son salaire chaque jour avant le coucher du soleil, car étant pauvre, il attend sa paie avec impatience ; sinon il en appellerait à l’Eternel contre toi et tu porterais la responsabilité d’un péché .
- Deutéronome 24:16 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
- Deutéronome 24:17 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
- Deutéronome 24:18 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte, et que l’Eternel votre Dieu vous en a libérés ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi .
- Deutéronome 24:6 - On ne prendra pas en gage les deux meules de son prochain, on ne saisira même pas celle du dessus, car ce serait prendre en gage ses moyens d’existence.
- Job 31:19 - Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement, et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
- Job 31:20 - sans leur donner ╵une occasion de me bénir pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
- Job 24:3 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
- Ezéchiel 18:12 - ou il exploite les pauvres et les démunis, il commet des vols, ne rend pas les gages reçus, ou il porte les regards sur les idoles et prend part à des rites abominables.
- Ezéchiel 18:16 - Il n’exploite personne, ne retient pas de gage, ne commet pas de vol, mais il donne son pain à celui qui a faim et des vêtements à celui qui n’en a pas.
- Exode 22:26 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.