逐节对照
- 和合本(拼音版) - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
- 新标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
- 和合本2010(神版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
- 当代译本 - 将金子扔进尘土, 将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
- 圣经新译本 - 把你的金块丢在尘土中, 把俄斐的金块丢在河流的石头间,
- 现代标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
- New International Version - and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
- New International Reader's Version - You must throw your gold nuggets away. You must toss your gold from Ophir into a valley.
- English Standard Version - if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent-bed,
- New Living Translation - If you give up your lust for money and throw your precious gold into the river,
- Christian Standard Bible - and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
- New American Standard Bible - And put your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
- New King James Version - Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
- Amplified Bible - And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks [considering it of little value],
- American Standard Version - And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
- King James Version - Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
- New English Translation - and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –
- World English Bible - Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
- 新標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
- 當代譯本 - 將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
- 聖經新譯本 - 把你的金塊丟在塵土中, 把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
- 呂振中譯本 - 將 你的 寶礦石丟於塵土中, 將 俄斐 的黃金 丟於谿谷石頭間,
- 現代標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
- 文理和合譯本 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
- 文理委辦譯本 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
- Nueva Versión Internacional - si tu oro refinado lo arrojas por el suelo, entre rocas y cañadas,
- 현대인의 성경 - 너는 돈에 대한 욕심을 버리고 네 금을 던져 버려라.
- Новый Русский Перевод - Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
- Восточный перевод - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu jettes l’or pur ╵dans la poussière et l’or d’Ophir ╵aux cailloux du torrent,
- リビングバイブル - 金銭欲を断ち切り、取っておきの黄金を捨てれば、
- Nova Versão Internacional - lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
- Hoffnung für alle - Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chịu ném bảo vật xuống cát bụi và ném vàng quý giá xuống sông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านละทิ้งแร่ทองคำของท่านไว้ในธุลีดิน และโยนทองแห่งโอฟีร์ของท่านทิ้งหุบเหวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านคิดเสียว่า ทองคำเป็นดั่งฝุ่น และทองคำแห่งโอฟีร์เป็นดั่งก้อนหินที่ธารน้ำ
交叉引用
- 列王纪上 10:21 - 所罗门王一切的饮器都是金子的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
- 历代志下 9:27 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- 历代志下 9:10 - 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木 和宝石来。
- 列王纪上 22:48 - 约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。
- 创世记 10:29 - 阿斐、哈腓拉、约巴,这都是约坍的儿子。
- 历代志下 1:5 - 并且户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所造的铜坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。
- 约伯记 31:25 - 我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
- 诗篇 45:9 - 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
- 以赛亚书 13:12 - 我必使人比精金还少, 使人比俄斐纯金更少。
- 列王纪上 9:28 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。