Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
  • 新标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
  • 当代译本 - 将金子扔进尘土, 将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
  • 圣经新译本 - 把你的金块丢在尘土中, 把俄斐的金块丢在河流的石头间,
  • 现代标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • 和合本(拼音版) - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • New International Version - and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
  • New International Reader's Version - You must throw your gold nuggets away. You must toss your gold from Ophir into a valley.
  • English Standard Version - if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent-bed,
  • New Living Translation - If you give up your lust for money and throw your precious gold into the river,
  • Christian Standard Bible - and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
  • New American Standard Bible - And put your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
  • New King James Version - Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
  • Amplified Bible - And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks [considering it of little value],
  • American Standard Version - And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
  • King James Version - Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
  • New English Translation - and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –
  • World English Bible - Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
  • 新標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 聖經新譯本 - 把你的金塊丟在塵土中, 把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
  • 呂振中譯本 - 將 你的 寶礦石丟於塵土中, 將 俄斐 的黃金 丟於谿谷石頭間,
  • 現代標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 文理和合譯本 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
  • 文理委辦譯本 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • Nueva Versión Internacional - si tu oro refinado lo arrojas por el suelo, entre rocas y cañadas,
  • 현대인의 성경 - 너는 돈에 대한 욕심을 버리고 네 금을 던져 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
  • Восточный перевод - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu jettes l’or pur ╵dans la poussière et l’or d’Ophir ╵aux cailloux du torrent,
  • リビングバイブル - 金銭欲を断ち切り、取っておきの黄金を捨てれば、
  • Nova Versão Internacional - lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
  • Hoffnung für alle - Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chịu ném bảo vật xuống cát bụi và ném vàng quý giá xuống sông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านละทิ้งแร่ทองคำของท่านไว้ในธุลีดิน และโยนทองแห่งโอฟีร์ของท่านทิ้งหุบเหวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​คิด​เสีย​ว่า ทองคำ​เป็น​ดั่ง​ฝุ่น และ​ทองคำ​แห่ง​โอฟีร์​เป็น​ดั่ง​ก้อน​หิน​ที่​ธาร​น้ำ
交叉引用
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王所有的杯子都是金的,黎巴嫩林宮裡所有的器皿都是純金的,沒有一件是用銀子造的,因為所羅門年間銀子不算什麼。
  • 歷代志下 9:27 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 歷代志下 9:10 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 列王紀上 22:48 - 約沙法又建造了一批他施船,要到俄斐去運載黃金,可是沒有成行,因為船隻在以旬·迦別壞了。
  • 創世記 10:29 - 阿斐、哈腓拉、約巴。這些都是約坍的兒子。
  • 歷代志下 1:5 - 戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列造的銅壇在基遍耶和華的會幕前,所羅門和會眾就在那裡求問耶和華。
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 詩篇 45:9 - 眾公主在你的貴客中, 戴俄斐金飾的王后站在你右邊。
  • 以賽亞書 13:12 - 我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。
  • 列王紀上 9:28 - 他們前往俄斐,從那裡運回二十八萬兩黃金給所羅門王。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
  • 新标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
  • 当代译本 - 将金子扔进尘土, 将俄斐的金子丢在布满石头的溪谷,
  • 圣经新译本 - 把你的金块丢在尘土中, 把俄斐的金块丢在河流的石头间,
  • 现代标点和合本 - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • 和合本(拼音版) - 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,
  • New International Version - and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
  • New International Reader's Version - You must throw your gold nuggets away. You must toss your gold from Ophir into a valley.
  • English Standard Version - if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent-bed,
  • New Living Translation - If you give up your lust for money and throw your precious gold into the river,
  • Christian Standard Bible - and consign your gold to the dust, the gold of Ophir to the stones in the wadis,
  • New American Standard Bible - And put your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
  • New King James Version - Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
  • Amplified Bible - And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks [considering it of little value],
  • American Standard Version - And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
  • King James Version - Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
  • New English Translation - and throw your gold in the dust – your gold of Ophir among the rocks in the ravines –
  • World English Bible - Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
  • 新標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 聖經新譯本 - 把你的金塊丟在塵土中, 把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
  • 呂振中譯本 - 將 你的 寶礦石丟於塵土中, 將 俄斐 的黃金 丟於谿谷石頭間,
  • 現代標點和合本 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 文理和合譯本 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
  • 文理委辦譯本 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • Nueva Versión Internacional - si tu oro refinado lo arrojas por el suelo, entre rocas y cañadas,
  • 현대인의 성경 - 너는 돈에 대한 욕심을 버리고 네 금을 던져 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
  • Восточный перевод - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пылью сочтёшь ты золото, камнями речными – золото из Офира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu jettes l’or pur ╵dans la poussière et l’or d’Ophir ╵aux cailloux du torrent,
  • リビングバイブル - 金銭欲を断ち切り、取っておきの黄金を捨てれば、
  • Nova Versão Internacional - lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
  • Hoffnung für alle - Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chịu ném bảo vật xuống cát bụi và ném vàng quý giá xuống sông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านละทิ้งแร่ทองคำของท่านไว้ในธุลีดิน และโยนทองแห่งโอฟีร์ของท่านทิ้งหุบเหวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​คิด​เสีย​ว่า ทองคำ​เป็น​ดั่ง​ฝุ่น และ​ทองคำ​แห่ง​โอฟีร์​เป็น​ดั่ง​ก้อน​หิน​ที่​ธาร​น้ำ
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王所有的杯子都是金的,黎巴嫩林宮裡所有的器皿都是純金的,沒有一件是用銀子造的,因為所羅門年間銀子不算什麼。
  • 歷代志下 9:27 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 歷代志下 9:10 - 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運來黃金、檀香木和寶石。
  • 列王紀上 22:48 - 約沙法又建造了一批他施船,要到俄斐去運載黃金,可是沒有成行,因為船隻在以旬·迦別壞了。
  • 創世記 10:29 - 阿斐、哈腓拉、約巴。這些都是約坍的兒子。
  • 歷代志下 1:5 - 戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列造的銅壇在基遍耶和華的會幕前,所羅門和會眾就在那裡求問耶和華。
  • 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
  • 詩篇 45:9 - 眾公主在你的貴客中, 戴俄斐金飾的王后站在你右邊。
  • 以賽亞書 13:12 - 我必使人比精煉的金子還稀少, 比俄斐的純金更罕見。
  • 列王紀上 9:28 - 他們前往俄斐,從那裡運回二十八萬兩黃金給所羅門王。
圣经
资源
计划
奉献