逐节对照
- 中文標準譯本 - 如果你回轉歸向全能者, 使不義遠離你的帳篷, 你就必得重建。
- 新标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 和合本2010(神版-简体) - 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,
- 当代译本 - 你若归向全能者,就必得到恢复。 你若将罪恶从帐篷中远远赶走,
- 环球圣经译本 - 你若归向全能者,就能被建立; 你若使奸恶远离你的帐篷,
- 圣经新译本 - 你若归向全能者,就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,
- 中文标准译本 - 如果你回转归向全能者, 使不义远离你的帐篷, 你就必得重建。
- 现代标点和合本 - 你若归向全能者,从你帐篷中远除不义, 就必得建立。
- 和合本(拼音版) - 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
- New International Version - If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
- New International Reader's Version - If you return to the Mighty One, you will have what you had before. But first you must remove everything that is evil far from your tent.
- English Standard Version - If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
- New Living Translation - If you return to the Almighty, you will be restored— so clean up your life.
- Christian Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be renewed. If you banish injustice from your tent
- New American Standard Bible - If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove injustice far from your tent,
- New King James Version - If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
- Amplified Bible - If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up [and restored]; If you remove unrighteousness far from your tents,
- American Standard Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
- King James Version - If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
- New English Translation - If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
- World English Bible - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
- 新標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
- 當代譯本 - 你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
- 環球聖經譯本 - 你若歸向全能者,就能被建立; 你若使奸惡遠離你的帳篷,
- 聖經新譯本 - 你若歸向全能者,就必得建立; 你若使不義遠離你的帳棚,
- 呂振中譯本 - 你若回轉來歸向全能者,而自己謙卑 , 從你家 中遠除不義,
- 現代標點和合本 - 你若歸向全能者,從你帳篷中遠除不義, 就必得建立。
- 文理和合譯本 - 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
- 文理委辦譯本 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
- Nueva Versión Internacional - Si te vuelves al Todopoderoso y alejas de tu casa la maldad, serás del todo restaurado;
- 현대인의 성경 - 네가 만일 전능하신 분에게 돌아가고 또 네 집에서 악을 제거하면 네가 다시 일어설 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты вернёшься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu reviens ╵au Tout-Puissant ╵tu seras rétabli, tu feras disparaître ╵l’iniquité de ta demeure.
- リビングバイブル - 神に立ち返り、いっさいの悪を閉め出せば、 あなたは元どおり栄える。
- Nova Versão Internacional - Se você voltar para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar. Se afastar da sua tenda a injustiça,
- Hoffnung für alle - Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh trở về với Đấng Toàn Năng, anh sẽ được phục hồi— vậy, hãy làm sạch đời sống mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกลับมาหาองค์ทรงฤทธิ์ ท่านก็จะกลับสู่ความปกติสุข หากท่านขจัดความชั่วร้ายให้ห่างไกลจากเรือนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านกลับไปหาองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ ท่านจะกลับคืนดีดังเดิม ถ้าท่านกำจัดความไม่ชอบธรรมไปจากกระโจมของท่าน
- Thai KJV - ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเจ้ากลับมาหาพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ เจ้าจะถูกสร้างขึ้นใหม่ ถ้าเจ้านำสิ่งชั่วร้ายไปให้ห่างจากพวกเต็นท์ของเจ้า
- onav - إِنْ رَجَعْتَ إِلَى الْقَدِيرِ وَاتَّضَعْتَ، وَإِنْ طَرَحْتَ الإِثْمَ بَعِيداً عَنْ خِيَامِكَ،
交叉引用
- 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再次建立你, 你必被建立。 你將再次佩帶鈴鼓, 出去與歡笑的人一起跳舞。
- 約伯記 18:15 - 不屬他的人住在他的帳篷裡 , 硫磺撒在他的居所上。
- 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 厭棄壓榨所得的利益、搖手不受賄賂、 掩耳不聽殺人流血之計、 閉眼不看邪惡之事的,
- 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
- 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
- 歌羅西書 2:7 - 照著你們所受的教導,在他裡面得以扎根、建造,在信仰上得以確立,在感謝中豐足有餘。
- 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
- 約書亞記 7:13 - 「你起來,把這民眾分別為聖,吩咐他們為了明天潔淨自己。因為以色列的神耶和華如此說:『以色列啊,你們中間有當滅之物!除非把當滅之物從你們中間除掉,你們絕不能在仇敵面前站立得住。』
- 約書亞記 7:14 - 明天早晨,你們要按著支派上前來,然後耶和華抽取的支派,要按著家族上前來;耶和華抽中的家族,要按著家庭上前來;耶和華抽中的家庭,要按著男丁上前來。
- 約書亞記 7:15 - 最後,那個取了當滅之物而被抽出來的人,他和屬於他的一切都要被火燒掉,因為他違背了耶和華的約,也因為他在以色列做了愚頑的事。」
- 約書亞記 7:16 - 於是約書亞清早起來,讓以色列人按著支派上前來,猶大支派就被抽中了。
- 使徒行傳 26:20 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
- 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊打埃及,擊打後又醫治。這樣,埃及人就回轉歸向耶和華;而耶和華必應允他們的祈求,醫治他們。
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
- 約伯記 12:14 - 看哪,他拆毀,就不得重建; 他拘禁人,就不得釋放。
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧, 歸向耶和華你的神! 因為你的罪孽使你絆倒了。
- 何西阿書 14:2 - 要帶上你的祈求, 回轉歸向耶和華,對他說: 「求你饒恕所有的罪孽, 以恩惠接納我們 , 好讓我們以嘴唇的祭 代替公牛獻上。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
- 約伯記 8:5 - 如果你切切尋求神, 向全能者懇求,
- 約伯記 8:6 - 如果你純潔正直, 他就一定為你起來行動, 復興你公義的家園。
- 約伯記 11:13 - 至於你,如果預備好你的心, 向神伸開雙手——
- 約伯記 11:14 - 你手中若有罪惡, 就當遠遠扔掉它, 不要讓不義留在你帳篷裡——
- 撒迦利亞書 1:3 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。