逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 新标点和合本 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
- 圣经新译本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
- 现代标点和合本 - 他们向神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- New International Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- New International Reader's Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
- English Standard Version - They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- New Living Translation - For they said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- Christian Standard Bible - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
- New American Standard Bible - They said to God, ‘Go away from us!’ And ‘What can the Almighty do to them?’
- New King James Version - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do to them?’
- Amplified Bible - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do for us or to us?’
- American Standard Version - Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
- King James Version - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- New English Translation - They were saying to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- World English Bible - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
- 新標點和合本 - 他們向神說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
- 聖經新譯本 - 他們對 神說:‘離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣呢?’
- 呂振中譯本 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
- 文理和合譯本 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
- Nueva Versión Internacional - Increparon a Dios: “¡Déjanos tranquilos! ¿Qué puedes tú hacernos, Todopoderoso?”
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant ? »
- リビングバイブル - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
- Nova Versão Internacional - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
- Hoffnung für alle - Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với Đức Chúa Trời: ‘Hãy bỏ mặc chúng tôi! Đấng Toàn Năng có thể làm gì cho chúng tôi?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา’ และ ‘องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพจะสามารถทำอะไรเราได้’
交叉引用
- 以赛亚书 30:11 - 你们要离弃正道,偏离直路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
- 马太福音 8:34 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
- 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 约伯记 21:10 - 他们的公牛孳生而不断绝, 母牛下犊而不掉胎。
- 马太福音 8:29 - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
- 诗篇 4:6 - 有许多人说:“谁能指示我们什么好处?” 耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
- 约伯记 21:14 - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
- 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必侍奉他呢? 求告他有什么益处呢?’