逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們對 神說:‘離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣呢?’
- 新标点和合本 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
- 圣经新译本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
- 现代标点和合本 - 他们向神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 和合本(拼音版) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- New International Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- New International Reader's Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
- English Standard Version - They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- New Living Translation - For they said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- Christian Standard Bible - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
- New American Standard Bible - They said to God, ‘Go away from us!’ And ‘What can the Almighty do to them?’
- New King James Version - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do to them?’
- Amplified Bible - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do for us or to us?’
- American Standard Version - Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
- King James Version - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- New English Translation - They were saying to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- World English Bible - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
- 新標點和合本 - 他們向神說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
- 呂振中譯本 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
- 文理和合譯本 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
- Nueva Versión Internacional - Increparon a Dios: “¡Déjanos tranquilos! ¿Qué puedes tú hacernos, Todopoderoso?”
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant ? »
- リビングバイブル - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
- Nova Versão Internacional - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
- Hoffnung für alle - Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với Đức Chúa Trời: ‘Hãy bỏ mặc chúng tôi! Đấng Toàn Năng có thể làm gì cho chúng tôi?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา’ และ ‘องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพจะสามารถทำอะไรเราได้’
交叉引用
- 以賽亞書 30:11 - 你們要離開正道,轉離義路, 不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
- 馬太福音 8:34 - 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:‘事奉 神是白費的;遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛交配而不落種, 他們的母牛下犢而不掉胎,
- 馬太福音 8:29 - 他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
- 詩篇 4:6 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
- 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,竟要我們服事他呢? 我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’