Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
交叉引用
  • Jó 14:19 - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
  • Mateus 7:26 - Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
  • Mateus 7:27 - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
  • Eclesiastes 7:17 - Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
  • Salmos 55:23 - Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
  • Salmos 102:24 - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • 1 Pedro 3:19 - no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
  • 1 Pedro 3:20 - que há muito tempo desobedeceram, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
  • 2 Pedro 2:5 - Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
  • Gênesis 7:11 - No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
  • Mateus 24:37 - Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
  • Mateus 24:38 - Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
  • Mateus 24:39 - e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
  • Gênesis 7:17 - Quarenta dias durou o Dilúvio, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
  • Gênesis 7:18 - As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
  • Gênesis 7:19 - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Gênesis 7:20 - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Gênesis 7:21 - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Gênesis 7:22 - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Gênesis 7:23 - Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
  • Gênesis 7:24 - E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
  • Jó 15:32 - Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
  • Jó 14:19 - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
  • Mateus 7:26 - Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
  • Mateus 7:27 - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda”.
  • Eclesiastes 7:17 - Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
  • Salmos 55:23 - Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
  • Salmos 102:24 - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • 1 Pedro 3:19 - no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
  • 1 Pedro 3:20 - que há muito tempo desobedeceram, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
  • 2 Pedro 2:5 - Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o Dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
  • Gênesis 7:11 - No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
  • Mateus 24:37 - Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
  • Mateus 24:38 - Pois nos dias anteriores ao Dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
  • Mateus 24:39 - e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
  • Gênesis 7:17 - Quarenta dias durou o Dilúvio, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
  • Gênesis 7:18 - As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
  • Gênesis 7:19 - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Gênesis 7:20 - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Gênesis 7:21 - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Gênesis 7:22 - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Gênesis 7:23 - Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
  • Gênesis 7:24 - E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
  • Jó 15:32 - Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
圣经
资源
计划
奉献