逐节对照
- 中文标准译本 - 他们时候未到就被剪除, 他们的根基被河流冲走。
- 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
- 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
- 环球圣经译本 - 他们未到死期就被抓走, 他们的根基被洪水冲去。
- 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
- 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
- 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
- New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
- New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
- English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
- New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
- Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
- New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
- New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
- Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
- American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
- King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
- New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
- World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
- 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
- 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
- 環球聖經譯本 - 他們未到死期就被抓走, 他們的根基被洪水沖去。
- 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
- 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
- 中文標準譯本 - 他們時候未到就被剪除, 他們的根基被河流沖走。
- 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
- 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
- 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
- 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
- Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
- Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
- Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกคว้าตัวไปก่อนที่จะถึงเวลาอันควร รากฐานของเขาถูกพัดพาไป
- Thai KJV - ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วพวกนั้นถูกกระชากไปก่อนเวลาของพวกมัน รากฐานของพวกเขาถูกน้ำท่วมซัดไป
- onav - الَّذِينَ قُرِضُوا قَبْلَ أَوَانِهِمْ، وَجُرِفُوا مِنْ أَسَاسِهِمْ،
交叉引用
- 约伯记 14:19 - 水击石穿, 洪流冲走地上的土壤, 你也照样摧毁世人的希望。
- 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
- 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 传道书 7:17 - 不要作恶过度,也不要作愚昧人;时候未到,何必寻死呢?
- 诗篇 55:23 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
- 彼得前书 3:19 - 藉着灵,他也曾去传道给那些被监禁的灵魂,
- 彼得前书 3:20 - 就是从前在挪亚建造方舟的那些日子里,在神耐心等待的时候那些不肯信从的灵魂。当时进入方舟,藉着水获救的人很少,只有八个人 。
- 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
- 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那年的二月十七日,就在那一天,巨大深渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了——
- 马太福音 24:37 - 挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。
- 马太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。
- 马太福音 24:39 - 他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。
- 创世记 7:17 - 洪水在地上持续了四十天,水不断上涨,把方舟托起,方舟就从地上浮了起来。
- 创世记 7:18 - 水势强盛,在地上大大上涨,方舟在水面上漂行。
- 创世记 7:19 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
- 创世记 7:20 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
- 创世记 7:21 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
- 创世记 7:22 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
- 创世记 7:23 - 这样,神抹掉了地面上的一切活物——无论是人,还是走兽、爬虫和天空的飞鸟,都从地上抹掉了;只留下挪亚和那些与他一起在方舟里的。
- 创世记 7:24 - 水势强盛,在地上共一百五十天。
- 约伯记 15:32 - 他的年日结束之前, 这事必定成就, 他的枝子不会保持青翠。