Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
交叉引用
  • 约伯记 14:19 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
  • 传道书 7:17 - 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
  • 诗篇 55:23 -  神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里; 流人血和行诡诈的人必活不到半世; 至于我,我必倚靠你。
  • 诗篇 102:24 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 彼得前书 3:19 - 他藉这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
  • 彼得前书 3:20 - 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、藉着水得救的人不多,只有八个。
  • 彼得后书 2:5 -  神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
  • 马太福音 24:37 - 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
  • 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 马太福音 24:39 - 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
  • 创世记 7:17 - 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
  • 创世记 7:18 - 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
  • 创世记 7:19 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 创世记 7:20 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 创世记 7:21 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 创世记 7:22 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 创世记 7:23 - 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行的动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的。
  • 创世记 7:24 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 约伯记 15:32 - 他的日期未到以先,这事必成全, 他的枝子,也不青绿。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们未到时候,就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。
  • 新标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们未到时候就被抓去 ; 他们的根基被江河冲去。
  • 当代译本 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
  • 现代标点和合本 - 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • 和合本(拼音版) - 他们未到死期,忽然除灭, 根基毁坏,好像被江河冲去。
  • New International Version - They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
  • New International Reader's Version - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
  • English Standard Version - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • New Living Translation - They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
  • Christian Standard Bible - They were snatched away before their time, and their foundations were washed away by a river.
  • New American Standard Bible - Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?
  • New King James Version - Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
  • Amplified Bible - Men who were snatched away before their time, Whose foundations were poured out like a river?
  • American Standard Version - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
  • King James Version - Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • New English Translation - men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
  • World English Bible - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
  • 新標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 當代譯本 - 他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
  • 聖經新譯本 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 呂振中譯本 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 現代標點和合本 - 他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
  • 文理和合譯本 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 文理委辦譯本 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • Nueva Versión Internacional - Perdieron la vida antes de tiempo; un diluvio arrasó sus cimientos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기 때가 차기 전에 죽음의 사자에게 끌려갔고 그들의 터전은 홍수에 휩쓸리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
  • Восточный перевод - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Nova Versão Internacional - Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
  • Hoffnung für alle - Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều bị tống khứ trước kỳ hạn, Nền tảng cuộc đời chúng bị nước cuốn trôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกคร่าไปก่อนกำหนด รากฐานของเขาถูกน้ำท่วมกวาดล้างไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
  • 约伯记 14:19 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
  • 传道书 7:17 - 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
  • 诗篇 55:23 -  神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里; 流人血和行诡诈的人必活不到半世; 至于我,我必倚靠你。
  • 诗篇 102:24 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 彼得前书 3:19 - 他藉这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
  • 彼得前书 3:20 - 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、藉着水得救的人不多,只有八个。
  • 彼得后书 2:5 -  神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
  • 创世记 7:11 - 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
  • 马太福音 24:37 - 挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
  • 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 马太福音 24:39 - 等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
  • 创世记 7:17 - 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
  • 创世记 7:18 - 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
  • 创世记 7:19 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 创世记 7:20 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 创世记 7:21 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 创世记 7:22 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 创世记 7:23 - 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行的动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的。
  • 创世记 7:24 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 约伯记 15:32 - 他的日期未到以先,这事必成全, 他的枝子,也不青绿。
圣经
资源
计划
奉献