逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า เมฆมืดมิดบังพระองค์จึงทำให้พระองค์มองไม่เห็น และพระองค์เดินบนวิถีโค้งสุดขอบฟ้า’
- 新标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 和合本2010(神版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 当代译本 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
- 圣经新译本 - 密云把他遮盖,使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’
- 现代标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 和合本(拼音版) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
- New International Version - Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
- New International Reader's Version - He goes around in the highest heavens. Thick clouds keep him from seeing us.’
- English Standard Version - Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.’
- New Living Translation - For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’
- Christian Standard Bible - Clouds veil him so that he cannot see, as he walks on the circle of the sky.”
- New American Standard Bible - Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’
- New King James Version - Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’
- Amplified Bible - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
- American Standard Version - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
- King James Version - Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
- New English Translation - Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’
- World English Bible - Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
- 新標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 當代譯本 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
- 聖經新譯本 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
- 呂振中譯本 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
- 現代標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 文理和合譯本 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
- 文理委辦譯本 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
- Nueva Versión Internacional - Él recorre los cielos de un extremo al otro, y densas nubes lo envuelven, ¡así que no puede vernos!”
- 현대인의 성경 - 짙은 구름이 그를 가리고 있으므로 그는 우리를 볼 수 없고 다만 창공을 걸어다니고 있을 뿐이다’ 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- La Bible du Semeur 2015 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
- リビングバイブル - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
- Nova Versão Internacional - Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode ver-nos quando percorre a abóbada dos céus’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mây đen bao phủ quanh Ngài nên Ngài chẳng thấy chúng ta. Chúa ngự trên trời cao, bước đi trên tột đỉnh vòm trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
交叉引用
- สดุดี 139:1 - พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ตรวจสอบข้าพเจ้า และพระองค์ก็รู้จักข้าพเจ้า
- สดุดี 139:2 - ไม่ว่าเวลาข้าพเจ้านั่งหรือยืน พระองค์ก็ทราบ แม้พระองค์จะอยู่ห่างไกลเพียงไร พระองค์ก็ยังหยั่งรู้ความคิดของข้าพเจ้าได้
- โยบ 34:22 - คนทำความชั่วไม่อาจหลบซ่อนตัวในที่มืด หรือเงาแห่งความตายในที่ใดได้
- เยเรมีย์ 23:24 - มีผู้ใดซ่อนตัวในที่ลี้ลับเพื่อไม่ให้เรามองเห็นได้หรือ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น “เราอยู่ทุกแห่งหนทั้งในฟ้าสวรรค์และโลก” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
- ลูกา 12:2 - ไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้แล้วจะไม่ถูกเปิดเผยออก และที่ซ่อนไว้แล้วจะไม่แสดงให้เป็นที่รับรู้
- ลูกา 12:3 - สิ่งใดก็ตามที่เจ้าพูดในที่มืดจะได้ยินกันในที่แจ้ง และสิ่งใดที่เจ้ากระซิบในห้องลับจะถูกประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้าน
- โยบ 26:9 - พระองค์คุ้มหน้าดวงจันทร์วันเดือนหงาย และแผ่เมฆของพระองค์เพื่อปิดไว้
- สดุดี 33:14 - พระองค์มองจากบัลลังก์ พระองค์มองตรงมายังทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก
- สดุดี 97:2 - หมู่เมฆและความมืดทึบล้อมโดยรอบพระองค์ ความชอบธรรมและความเป็นธรรมคือรากฐานแห่งบัลลังก์ของพระองค์
- สดุดี 139:11 - ถ้าข้าพเจ้าขอให้ความมืดซ่อนข้าพเจ้าไว้ หรือให้ความสว่างรอบตัวข้าพเจ้ากลายเป็นกลางคืน
- สดุดี 139:12 - แม้แต่ความมืดก็ไม่มืดทึบเกินไปสำหรับพระองค์ และกลางคืนก็สว่างเทียบเท่ากับกลางวัน เพราะความมืดยังสว่างสำหรับพระองค์