Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
  • 新标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 当代译本 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
  • 圣经新译本 - 密云把他遮盖,使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’
  • 现代标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 和合本(拼音版) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
  • New International Version - Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
  • New International Reader's Version - He goes around in the highest heavens. Thick clouds keep him from seeing us.’
  • English Standard Version - Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.’
  • New Living Translation - For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’
  • Christian Standard Bible - Clouds veil him so that he cannot see, as he walks on the circle of the sky.”
  • New American Standard Bible - Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’
  • New King James Version - Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’
  • Amplified Bible - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
  • American Standard Version - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
  • King James Version - Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
  • New English Translation - Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’
  • World English Bible - Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
  • 新標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 當代譯本 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
  • 聖經新譯本 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
  • 現代標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 文理和合譯本 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
  • 文理委辦譯本 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - Él recorre los cielos de un extremo al otro, y densas nubes lo envuelven, ¡así que no puede vernos!”
  • 현대인의 성경 - 짙은 구름이 그를 가리고 있으므로 그는 우리를 볼 수 없고 다만 창공을 걸어다니고 있을 뿐이다’ 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
  • リビングバイブル - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • Nova Versão Internacional - Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode ver-nos quando percorre a abóbada dos céus’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mây đen bao phủ quanh Ngài nên Ngài chẳng thấy chúng ta. Chúa ngự trên trời cao, bước đi trên tột đỉnh vòm trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า เมฆ​มืด​มิด​บัง​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​พระ​องค์​มอง​ไม่​เห็น และ​พระ​องค์​เดิน​บน​วิถี​โค้ง​สุด​ขอบ​ฟ้า’
交叉引用
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗沒有漆黑 能給作孽之人藏身。
  • 耶利米書 23:24 - 永恆主發神諭說: 人哪能在隱密處藏身, 使我看不見他呢? 永恆主發神諭說: 我,難道我不充滿着天地麼?
  • 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣傳。
  • 約伯記 26:9 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 詩篇 33:14 - 從他坐位的定所他注視着 地上一切的居民:
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他四圍; 公義和公平是他寶座的根基。
  • 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
  • 新标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 当代译本 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
  • 圣经新译本 - 密云把他遮盖,使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’
  • 现代标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 和合本(拼音版) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
  • New International Version - Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
  • New International Reader's Version - He goes around in the highest heavens. Thick clouds keep him from seeing us.’
  • English Standard Version - Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.’
  • New Living Translation - For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’
  • Christian Standard Bible - Clouds veil him so that he cannot see, as he walks on the circle of the sky.”
  • New American Standard Bible - Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’
  • New King James Version - Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’
  • Amplified Bible - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
  • American Standard Version - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
  • King James Version - Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
  • New English Translation - Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’
  • World English Bible - Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
  • 新標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 當代譯本 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
  • 聖經新譯本 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
  • 現代標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 文理和合譯本 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
  • 文理委辦譯本 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - Él recorre los cielos de un extremo al otro, y densas nubes lo envuelven, ¡así que no puede vernos!”
  • 현대인의 성경 - 짙은 구름이 그를 가리고 있으므로 그는 우리를 볼 수 없고 다만 창공을 걸어다니고 있을 뿐이다’ 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
  • リビングバイブル - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
  • Nova Versão Internacional - Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode ver-nos quando percorre a abóbada dos céus’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mây đen bao phủ quanh Ngài nên Ngài chẳng thấy chúng ta. Chúa ngự trên trời cao, bước đi trên tột đỉnh vòm trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า เมฆ​มืด​มิด​บัง​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​พระ​องค์​มอง​ไม่​เห็น และ​พระ​องค์​เดิน​บน​วิถี​โค้ง​สุด​ขอบ​ฟ้า’
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 約伯記 34:22 - 沒有黑暗沒有漆黑 能給作孽之人藏身。
  • 耶利米書 23:24 - 永恆主發神諭說: 人哪能在隱密處藏身, 使我看不見他呢? 永恆主發神諭說: 我,難道我不充滿着天地麼?
  • 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
  • 路加福音 12:3 - 故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣傳。
  • 約伯記 26:9 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 詩篇 33:14 - 從他坐位的定所他注視着 地上一切的居民:
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他四圍; 公義和公平是他寶座的根基。
  • 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
圣经
资源
计划
奉献