逐节对照
- 圣经新译本 - 你说:‘ 神知道什么? 他能透过幽暗施行审判吗?
- 新标点和合本 - 你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘ 神知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?
- 当代译本 - 你却说,‘上帝知道什么? 祂怎能穿透幽暗施行审判?
- 现代标点和合本 - 你说:‘神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
- 和合本(拼音版) - 你说,上帝知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
- New International Version - Yet you say, ‘What does God know? Does he judge through such darkness?
- New International Reader's Version - But you still say, ‘What does God know? Can he see through the darkest clouds to judge us?
- English Standard Version - But you say, ‘What does God know? Can he judge through the deep darkness?
- New Living Translation - But you reply, ‘That’s why God can’t see what I am doing! How can he judge through the thick darkness?
- Christian Standard Bible - Yet you say, “What does God know? Can he judge through total darkness?
- New American Standard Bible - But you say, ‘What does God know? Can He judge through the thick darkness?
- New King James Version - And you say, ‘What does God know? Can He judge through the deep darkness?
- Amplified Bible - You say, ‘What does God know [about me]? Can He judge through the thick darkness?
- American Standard Version - And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
- King James Version - And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
- New English Translation - But you have said, ‘What does God know? Does he judge through such deep darkness?
- World English Bible - You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
- 新標點和合本 - 你說:神知道甚麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『上帝知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『 神知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
- 當代譯本 - 你卻說,『上帝知道什麼? 祂怎能穿透幽暗施行審判?
- 聖經新譯本 - 你說:‘ 神知道甚麼? 他能透過幽暗施行審判嗎?
- 呂振中譯本 - 故此你老說:「上帝知道甚麼? 他哪能看透幽暗而施行審判呢?
- 現代標點和合本 - 你說:『神知道什麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
- 文理和合譯本 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、天主豈能知 下界 乎、豈能自密雲中鑒察乎、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuestionas: “¿Y Dios qué sabe? ¿Puede acaso juzgar a través de las tinieblas?
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 ‘하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어떻게 심판할 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
- Восточный перевод - Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты говоришь: «Что знает Аллах? Разве может судить Он сквозь мглу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты говоришь: «Что знает Всевышний? Разве может судить Он сквозь мглу?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu dis : ╵« Dieu, que peut-il savoir ? Peut-il exercer la justice ╵à travers les nuées ?
- リビングバイブル - ところが、あなたは言う。 『だから神には、私のしていることが見えないのだ。 暗闇が覆っているのに、 正しいさばきなどできるわけがない。
- Nova Versão Internacional - Contudo, você diz: ‘O que sabe Deus? Poderá julgar através de tão grande escuridão?
- Hoffnung für alle - Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh đáp: ‘Vì vậy mà Đức Chúa Trời không thấy những việc tôi làm! Làm sao Ngài xét đoán qua bức màn đêm dày đặc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นท่านก็กล่าวว่า ‘พระเจ้ารู้อะไร? พระองค์จะสามารถพิพากษาผ่านความมืดทึบนี้ได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าทราบอะไร พระองค์จะตัดสินความจากการมองผ่านความมืดมิดได้หรือ
交叉引用
- 西番雅书 1:12 - 那时, 我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直译是“沉淀在酒渣上”)。 这些人心里说: ‘耶和华必不赐福,也不降祸。’
- 诗篇 94:7 - 他们还说:“耶和华必看不见, 雅各的 神并不留意。”
- 诗篇 94:8 - 民间的愚昧人哪!你们要留心; 愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
- 诗篇 94:9 - 那造耳朵的,自己不能听见吗? 那造眼睛的,自己不能看见吗?
- 诗篇 64:5 - 他们彼此鼓励,设下恶计, 商议暗设网罗,说: “谁能看见它们呢?”
- 以赛亚书 29:15 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
- 诗篇 59:7 - 看哪!他们口中吐出恶言, 他们嘴里吐出 利刀, 他们心里说:“有谁听见呢?”
- 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎会晓得? 至高者有知识吗?”
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”
- 诗篇 10:11 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”