Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 NIV
逐节对照
  • New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
  • English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
  • Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
  • Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
  • New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
  • 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
  • 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
  • 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
  • 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ทำ​ให้​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น และ​น้ำ​ท่วม​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • Matthew 8:12 - But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Joel 2:2 - a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
  • Joel 2:3 - Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
  • Job 18:6 - The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
  • Isaiah 8:22 - Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
  • Proverbs 4:19 - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • Job 18:18 - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • Job 5:14 - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • Psalm 42:7 - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • Job 38:34 - “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • Job 19:8 - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
  • Psalm 124:4 - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • Psalm 124:5 - the raging waters would have swept us away.
  • Jonah 2:3 - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • Lamentations 3:54 - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • Psalm 69:1 - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • Psalm 69:2 - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
  • English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
  • Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
  • New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
  • Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
  • American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
  • King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
  • New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
  • World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
  • 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
  • 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
  • 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
  • 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
  • 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
  • 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
  • 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
  • Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
  • Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​มืด​ทำ​ให้​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น และ​น้ำ​ท่วม​ตัว​ท่าน
  • Matthew 8:12 - But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Joel 2:2 - a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
  • Joel 2:3 - Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
  • Job 18:6 - The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
  • Isaiah 8:22 - Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
  • Proverbs 4:19 - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • Job 18:18 - He is driven from light into the realm of darkness and is banished from the world.
  • Job 5:14 - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • Psalm 42:7 - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • Job 38:34 - “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
  • Lamentations 3:2 - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • Job 19:8 - He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
  • Psalm 124:4 - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • Psalm 124:5 - the raging waters would have swept us away.
  • Jonah 2:3 - You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • Lamentations 3:54 - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • Psalm 69:1 - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • Psalm 69:2 - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
圣经
资源
计划
奉献