逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
- 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
- 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
- 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
- English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
- New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
- Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
- New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
- Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
- King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
- 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
- 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
- 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
- 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
- Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
- 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
- Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
- Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
- Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมืดทำให้ท่านมองไม่เห็น และน้ำท่วมตัวท่าน
交叉引用
- 馬太福音 8:12 - 而國之諸子、必見逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
- 約珥書 2:2 - 為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
- 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
- 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
- 箴言 4:19 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
- 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
- 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使滂沱之雨降於爾身乎、
- 耶利米哀歌 3:2 - 主導我入幽暗、無光明之處、
- 約伯記 19:8 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- 詩篇 124:4 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
- 詩篇 124:5 - 洶湧之水、淹沒我身、
- 約拿書 2:3 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
- 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
- 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、