逐节对照
- 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
- 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
- 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
- English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
- New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
- Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
- New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
- Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
- King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
- 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
- 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
- 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
- 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
- Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
- 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
- Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
- Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
- Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมืดทำให้ท่านมองไม่เห็น และน้ำท่วมตัวท่าน
交叉引用
- マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
- ヨエル書 2:2 - それは陰うつな暗闇の日、暗雲の重く垂れ込めた日。 なんという大軍か。 山々を夜のように覆い尽くしている。 なんと大きく、何と強力な「民」であることか。 このような民は、 世界が始まって以来見たこともないし、 これから見ることもないだろう。
- ヨエル書 2:3 - その行く先々に火の手が上がり、回りにも広がる。 前には、エデンの園のように美しい地が 広がっているが、彼らはそれを根こそぎ破壊する。
- ヨブ 記 18:6 - 悪の居座る家には暗闇がつきものなのだから。
- イザヤ書 8:22 - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
- 箴言 知恵の泉 4:19 - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
- ヨブ 記 18:18 - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
- ヨブ 記 5:14 - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
- 詩篇 42:7 - 神のさかまく大波が私の頭上を越え、 悲しみの洪水が、とどろく大滝のように 降りかかってきます。
- ヨブ 記 38:34 - おまえの叫び声を雲にまで届かせ、 そこから雨を降らすことができるか。
- 哀歌 3:2 - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
- ヨブ 記 19:8 - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。
- 詩篇 124:4 - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
- ヨナ書 2:3 - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
- 哀歌 3:54 - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- 詩篇 69:1 - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。