逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶,
- 新标点和合本 - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
- 当代译本 - 因此你周围布满网罗, 恐惧突然笼罩你。
- 圣经新译本 - 因此有网罗环绕着你, 恐惧也忽然使你惊慌。
- 现代标点和合本 - 因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
- New International Version - That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
- New International Reader's Version - That’s why traps have been set all around you. That’s why sudden danger terrifies you.
- English Standard Version - Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
- New Living Translation - That is why you are surrounded by traps and tremble from sudden fears.
- Christian Standard Bible - Therefore snares surround you, and sudden dread terrifies you,
- New American Standard Bible - Therefore traps surround you, And sudden dread terrifies you,
- New King James Version - Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,
- Amplified Bible - Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies and overwhelms you;
- American Standard Version - Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
- King James Version - Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
- New English Translation - That is why snares surround you, and why sudden fear terrifies you,
- World English Bible - Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
- 新標點和合本 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
- 當代譯本 - 因此你周圍佈滿網羅, 恐懼突然籠罩你。
- 聖經新譯本 - 因此有網羅環繞著你, 恐懼也忽然使你驚慌。
- 呂振中譯本 - 因此有機檻環繞着你, 有突臨的恐怖使你驚惶;
- 現代標點和合本 - 因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
- 文理和合譯本 - 是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、
- 文理委辦譯本 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ahora te ves rodeado de trampas, y te asaltan temores repentinos;
- 현대인의 성경 - 그래서 네가 지금 함정에 둘러싸여 있고 뜻하지 않은 두려움 속에 빠져 있으며
- Новый Русский Перевод - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- Восточный перевод - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi des pièges ╵sont tendus tout autour de toi, voilà pourquoi soudain ╵des frayeurs t’épouvantent.
- リビングバイブル - だから今、突然の恐れに取りつかれ、 暗闇と戦慄の波にのまれるのだ。
- Nova Versão Internacional - Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
- Hoffnung für alle - Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chung quanh anh có đầy cạm bẫy và nỗi kinh hoàng bất chợt tấn công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้กับดักหลุมพรางจึงอยู่รายรอบท่าน หายนะฉับพลันทำให้ท่านขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่านจึงติดบ่วงแร้ว และความกลัวทำให้ท่านหวาดหวั่นยิ่งนัก
交叉引用
- 箴言 3:25 - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
- 箴言 3:26 - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
- 约伯记 19:6 - 就该知道是上帝倾覆我, 用网罗围绕我。
- 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布网罗, 有烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
- 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
- 约伯记 6:4 - 因全能者的箭射入我身, 其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。
- 约伯记 18:8 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 约伯记 18:9 - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
- 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在土内, 羁绊为他藏在路上。