逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的刑杖未曾打過他們。
- 新标点和合本 - 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的家宅平安无惧, 神的杖不加在他们身上。
- 当代译本 - 他们家中平安无惧, 他们不被上帝杖打。
- 圣经新译本 - 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
- 现代标点和合本 - 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。
- 和合本(拼音版) - 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖也不加在他们身上。
- New International Version - Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
- New International Reader's Version - Their homes are safe. They don’t have to be afraid. God isn’t punishing them.
- English Standard Version - Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
- New Living Translation - Their homes are safe from every fear, and God does not punish them.
- Christian Standard Bible - Their homes are secure and free of fear; no rod from God strikes them.
- New American Standard Bible - Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.
- New King James Version - Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
- Amplified Bible - Their houses are safe from fear; And the rod of God is not on them.
- American Standard Version - Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
- King James Version - Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
- New English Translation - Their houses are safe and without fear; and no rod of punishment from God is upon them.
- World English Bible - Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
- 新標點和合本 - 他們的家宅平安無懼; 神的杖也不加在他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的家宅平安無懼, 上帝的杖不加在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的家宅平安無懼, 神的杖不加在他們身上。
- 當代譯本 - 他們家中平安無懼, 他們不被上帝杖打。
- 聖經新譯本 - 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
- 現代標點和合本 - 他們的家宅平安無懼, 神的杖也不加在他們身上。
- 文理和合譯本 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
- 文理委辦譯本 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
- Nueva Versión Internacional - Tienen paz en su hogar, y están libres de temores; la vara de Dios no los castiga.
- 현대인의 성경 - 그들의 집은 평안하며 두려워해야 할 일이 없고 하나님도 그들을 벌하시지 않으며
- Новый Русский Перевод - Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
- Восточный перевод - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Аллаха нет на них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs maisons sont paisibles, ╵à l’abri de la crainte, et le bâton de Dieu ╵ne vient pas les frapper.
- リビングバイブル - 家庭の心配事など一つもなく、平和そのものだ。 しかも、神は彼らを罰しない。
- Nova Versão Internacional - Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.
- Hoffnung für alle - Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านของเขาปลอดภัยและไม่ต้องหวาดกลัวสิ่งใด ไม่ต้องพานพบไม้เรียวของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้านเรือนของเขาปลอดภัย ปราศจากความกลัว และพระเจ้าไม่ลงโทษพวกเขา
交叉引用
- 以賽亞書 57:19 - 創造嘴脣的果子來: 願平安福利,給遠處的人, 也給近處的人; 永恆主說: 我並且要醫治他。
- 以賽亞書 57:20 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
- 以賽亞書 57:21 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
- 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
- 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
- 約伯記 18:11 - 四面的恐怖使他驚惶, 隨着他的腳 跟 追逼着他。
- 詩篇 73:5 - 他們不在一般人之中受苦難, 也不和普通人同遭災害。
- 約伯記 9:34 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;