逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
- 新标点和合本 - 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的家宅平安无惧, 神的杖不加在他们身上。
- 当代译本 - 他们家中平安无惧, 他们不被上帝杖打。
- 圣经新译本 - 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
- 现代标点和合本 - 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。
- 和合本(拼音版) - 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖也不加在他们身上。
- New International Version - Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
- New International Reader's Version - Their homes are safe. They don’t have to be afraid. God isn’t punishing them.
- English Standard Version - Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
- New Living Translation - Their homes are safe from every fear, and God does not punish them.
- Christian Standard Bible - Their homes are secure and free of fear; no rod from God strikes them.
- New American Standard Bible - Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.
- New King James Version - Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
- Amplified Bible - Their houses are safe from fear; And the rod of God is not on them.
- American Standard Version - Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
- King James Version - Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
- New English Translation - Their houses are safe and without fear; and no rod of punishment from God is upon them.
- World English Bible - Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
- 新標點和合本 - 他們的家宅平安無懼; 神的杖也不加在他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的家宅平安無懼, 上帝的杖不加在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的家宅平安無懼, 神的杖不加在他們身上。
- 當代譯本 - 他們家中平安無懼, 他們不被上帝杖打。
- 呂振中譯本 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的刑杖未曾打過他們。
- 現代標點和合本 - 他們的家宅平安無懼, 神的杖也不加在他們身上。
- 文理和合譯本 - 其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、
- 文理委辦譯本 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家平康、無所畏懼、天主不加害其身、
- Nueva Versión Internacional - Tienen paz en su hogar, y están libres de temores; la vara de Dios no los castiga.
- 현대인의 성경 - 그들의 집은 평안하며 두려워해야 할 일이 없고 하나님도 그들을 벌하시지 않으며
- Новый Русский Перевод - Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
- Восточный перевод - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Аллаха нет на них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs maisons sont paisibles, ╵à l’abri de la crainte, et le bâton de Dieu ╵ne vient pas les frapper.
- リビングバイブル - 家庭の心配事など一つもなく、平和そのものだ。 しかも、神は彼らを罰しない。
- Nova Versão Internacional - Seus lares estão seguros e livres do medo; a vara de Deus não os vem ferir.
- Hoffnung für alle - Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านของเขาปลอดภัยและไม่ต้องหวาดกลัวสิ่งใด ไม่ต้องพานพบไม้เรียวของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้านเรือนของเขาปลอดภัย ปราศจากความกลัว และพระเจ้าไม่ลงโทษพวกเขา
交叉引用
- 以賽亞書 57:19 - 我創造嘴唇的果子: 平安,平安,歸給遠處的人,也歸給近處的人。” 耶和華說:“我要醫治他。”
- 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
- 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
- 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
- 約伯記 15:21 - 恐怖之聲常在他的耳中, 太平的時候,強盜就來襲擊他。
- 約伯記 18:11 - 驚駭四面恐嚇他, 並且追趕他的腳蹤。
- 詩篇 73:5 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不像普通人一樣遭遇災害。
- 約伯記 9:34 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,