Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
  • 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
  • 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
  • New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
  • English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
  • New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
  • New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
  • New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
  • Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
  • American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
  • King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
  • New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
  • World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
  • 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
  • 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
  • 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
  • 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
交叉引用
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 耶利米哀歌 3:19 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我一听见,就全身发抖; 因这声音,我嘴唇震颤。 腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。 我静候灾难之日,犯境的民上来。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而战栗; 我畏惧你的审判。
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
  • 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
  • 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
  • New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
  • English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
  • New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
  • New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
  • New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
  • Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
  • American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
  • King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
  • New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
  • World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
  • 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
  • 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
  • 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
  • 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 耶利米哀歌 3:19 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我一听见,就全身发抖; 因这声音,我嘴唇震颤。 腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。 我静候灾难之日,犯境的民上来。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而战栗; 我畏惧你的审判。
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
圣经
资源
计划
奉献