Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
交叉引用
  • 诗篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 22:3 - 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座 的。
  • 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
  • 撒母耳记上 1:16 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 诗篇 77:6 - 我想起我夜间的歌曲,扪心自问, 我心里也仔细省察。
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?细拉
  • 出埃及记 6:9 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 列王纪下 6:26 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
  • 列王纪下 6:27 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • 约伯记 7:11 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
  • 约伯记 7:12 - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 约伯记 7:13 - 若说,我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情;
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
  • 约伯记 7:18 - 每早鉴察他, 时刻试验他。
  • 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 约伯记 7:20 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 约伯记 7:21 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中, 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
  • 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 约伯记 10:2 - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
  • 诗篇 102:1 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
  • 诗篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝!为什么离弃我? 为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允; 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 22:3 - 但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座 的。
  • 马太福音 26:38 - 便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
  • 撒母耳记上 1:16 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 诗篇 77:6 - 我想起我夜间的歌曲,扪心自问, 我心里也仔细省察。
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?细拉
  • 出埃及记 6:9 - 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
  • 列王纪下 6:26 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
  • 列王纪下 6:27 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • 约伯记 7:11 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
  • 约伯记 7:12 - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 约伯记 7:13 - 若说,我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情;
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我。
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 约伯记 7:16 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
  • 约伯记 7:18 - 每早鉴察他, 时刻试验他。
  • 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
  • 约伯记 7:20 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
  • 约伯记 7:21 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中, 你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
  • 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 约伯记 10:2 - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 约伯记 6:11 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
  • 诗篇 102:1 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
圣经
资源
计划
奉献