逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
- 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
- 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
- New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
- English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
- New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
- The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
- Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
- New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
- New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
- Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
- American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
- King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
- New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
- World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
- 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
- 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
- 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
- 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
- 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
- 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
- リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
- Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันบ่นต่อว่ามนุษย์อย่างนั้นหรือ ทำไมฉันจึงต้องมาอดทน
交叉引用
- Psalm 22:1 - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
- Psalm 22:2 - Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
- Psalm 22:3 - Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe.
- Matthäus 26:38 - und er sagte zu ihnen: »Ich zerbreche beinahe unter der Last, die ich zu tragen habe. Bleibt hier und wacht mit mir!«
- 1. Samuel 1:16 - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
- Psalm 77:3 - Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott – sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
- Psalm 77:4 - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
- Psalm 77:5 - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
- Psalm 77:6 - Ich erinnere mich an frühere Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind,
- Psalm 77:7 - als ich beim Spiel auf der Harfe noch fröhlich sein konnte. Jede Nacht grüble ich nach; das Herz wird mir schwer, weil meine Gedanken immer um die gleichen Fragen kreisen:
- Psalm 77:8 - Hat der Herr uns für alle Zeiten verstoßen? Wird er nie wieder freundlich zu uns sein?
- Psalm 77:9 - Ist seine Gnade für immer zu Ende? Gelten seine Zusagen nicht mehr?
- 2. Mose 6:9 - Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
- 2. Könige 6:26 - Als König Joram einmal auf der Stadtmauer umherging, flehte eine Frau ihn an: »Hilf mir doch, mein Herr und König!«
- 2. Könige 6:27 - Er entgegnete: »Wenn schon der Herr dir nicht hilft, wie sollte dann ich dir helfen können? Kann ich dir etwa Brot oder Wein geben?
- Hiob 7:11 - Nein – ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
- Hiob 7:12 - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Hiob 7:13 - Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
- Hiob 7:15 - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
- Hiob 7:16 - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
- Hiob 7:17 - Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
- Hiob 7:18 - Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
- Hiob 7:19 - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
- Hiob 7:20 - Du Menschenwächter – hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
- Hiob 7:21 - Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
- Hiob 10:1 - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Hiob 10:2 - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
- Hiob 6:11 - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
- Psalm 42:11 - Ihr Hohn dringt mir ins Herz, wenn sie Tag für Tag fragen: »Wo bleibt er denn, dein Gott?«
- Psalm 102:1 - Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem Herrn sein Leid klagt.
- Psalm 142:2 - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
- Psalm 142:3 - Ihm klage ich meine ganze Not; ihm sage ich, was mich bedrängt.