逐节对照
- 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
- 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
- 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
- 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
- New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
- New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
- English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
- New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
- The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
- Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
- New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
- New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
- Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
- American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
- King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
- New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
- World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
- 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
- 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
- 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
- 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
- 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
- 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
- リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
- Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
- Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันบ่นต่อว่ามนุษย์อย่างนั้นหรือ ทำไมฉันจึงต้องมาอดทน
交叉引用
- 詩篇 22:1 - 我的神,我的神!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
- 詩篇 22:2 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
- 詩篇 22:3 - 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座(或譯:居所)的。
- 馬太福音 26:38 - 便對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,和我一同警醒。」
- 撒母耳記上 1:16 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
- 詩篇 77:3 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
- 詩篇 77:4 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
- 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
- 詩篇 77:7 - 難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
- 詩篇 77:8 - 難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
- 詩篇 77:9 - 難道神忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?(細拉)
- 出埃及記 6:9 - 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
- 列王紀下 6:26 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」
- 約伯記 7:11 - 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
- 約伯記 7:12 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 約伯記 7:13 - 若說:我的牀必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
- 約伯記 7:14 - 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
- 約伯記 7:15 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
- 約伯記 7:16 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
- 約伯記 7:18 - 每早鑒察他, 時刻試驗他?
- 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
- 約伯記 7:20 - 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
- 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
- 約伯記 10:1 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 約伯記 10:2 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 約伯記 6:11 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他。 他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。
- 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 容我的呼求達到你面前!
- 詩篇 142:2 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
- 詩篇 142:3 - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。