Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
交叉引用
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 詩篇 22:3 - 然而,你是聖潔的, 你的寶座設立在以色列人的頌讚之上。
  • 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
  • 撒母耳記上 1:16 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 詩篇 77:3 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 詩篇 77:5 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
  • 詩篇 77:6 - 想起自己夜間所唱的歌。 我沉思默想,捫心自問:
  • 詩篇 77:7 - 「難道主要永遠丟棄我, 不再恩待我了嗎?
  • 詩篇 77:8 - 難道祂的慈愛永遠消逝了嗎? 祂的應許永遠落空了嗎?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝已忘記施恩, 在憤怒中收回了祂的慈愛嗎?」(細拉)
  • 出埃及記 6:9 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
  • 列王紀下 6:26 - 一天,以色列王從城牆上走過,一個婦人向他呼喊:「我主我王啊,求你幫幫我!」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 約伯記 7:11 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。
  • 約伯記 7:12 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 約伯記 7:13 - 我說床鋪是我的安慰, 臥榻可解除我的哀愁,
  • 約伯記 7:14 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 約伯記 7:17 - 「人算什麼,你竟這樣看重他, 這樣關注他?
  • 約伯記 7:18 - 你天天早上察看他, 時時刻刻考驗他。
  • 約伯記 7:19 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 約伯記 10:2 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 約伯記 6:11 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
  • 詩篇 42:11 - 我的心啊! 你為何沮喪?為何在我裡面煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 願我的呼求達到你面前!
  • 詩篇 142:2 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我豈是向人抱怨? 我有理由不耐煩。
  • 新标点和合本 - 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
  • 当代译本 - 我岂是向人抱怨? 我有理由不耐烦。
  • 圣经新译本 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 现代标点和合本 - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • 和合本(拼音版) - 我岂是向人诉冤, 为何不焦急呢?
  • New International Version - “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
  • New International Reader's Version - “I’m not arguing with mere human beings. So why shouldn’t I be angry and uneasy?
  • English Standard Version - As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
  • New Living Translation - “My complaint is with God, not with people. I have good reason to be so impatient.
  • The Message - “It’s not you I’m complaining to—it’s God. Is it any wonder I’m getting fed up with his silence? Take a good look at me. Aren’t you appalled by what’s happened? No! Don’t say anything. I can do without your comments. When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms. Why do the wicked have it so good, live to a ripe old age and get rich? They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren. Their homes are peaceful and free from fear; they never experience God’s disciplining rod. Their bulls breed with great vigor and their cows calve without fail. They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs. They make music with fiddles and flutes, have good times singing and dancing. They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. They say to God, ‘Get lost! We’ve no interest in you or your ways. Why should we have dealings with God Almighty? What’s there in it for us?’ But they’re wrong, dead wrong—they’re not gods. It’s beyond me how they can carry on like this!
  • Christian Standard Bible - As for me, is my complaint against a human being? Then why shouldn’t I be impatient?
  • New American Standard Bible - As for me, is my complaint to a mortal? Or why should I not be impatient?
  • New King James Version - “As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?
  • Amplified Bible - As for me, is my complaint to man or about him? And why should I not be impatient and my spirit troubled?
  • American Standard Version - As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
  • King James Version - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
  • New English Translation - Is my complaint against a man? If so, why should I not be impatient?
  • World English Bible - As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
  • 新標點和合本 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是向人訴苦? 我為何不是沒有耐心呢?
  • 聖經新譯本 - 我豈是抱怨的人呢? 我的心為甚麼不能忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 論到我、我的哀怨哪是對人 而發 呢? 我的心 怎能不着急呢?
  • 現代標點和合本 - 我豈是向人訴冤, 為何不焦急呢?
  • 文理和合譯本 - 我訴冤抑、豈向人乎、何為不焦急乎、
  • 文理委辦譯本 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • 현대인의 성경 - “내가 사람에게 원망하는 것이 아니라 하나님께 원망하고 있으니 어찌 내 마음이 초조하지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • リビングバイブル - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • Nova Versão Internacional - “Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
  • Hoffnung für alle - Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าบ่นต่อว่าเรื่องมนุษย์หรือ? ทำไมข้าจะต้องอดกลั้นไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​บ่น​ต่อ​ว่า​มนุษย์​อย่าง​นั้น​หรือ ทำไม​ฉัน​จึง​ต้อง​มา​อดทน
  • 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝, 你為什麼離棄我? 為何遠遠地不來救我, 不聽我的哀號呢?
  • 詩篇 22:2 - 我的上帝啊, 我白天呼求,你不回應; 我夜間呼求,仍無安寧。
  • 詩篇 22:3 - 然而,你是聖潔的, 你的寶座設立在以色列人的頌讚之上。
  • 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
  • 撒母耳記上 1:16 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 詩篇 77:3 - 我思想上帝,發出哀歎; 我默念,心力交瘁。(細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 詩篇 77:5 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
  • 詩篇 77:6 - 想起自己夜間所唱的歌。 我沉思默想,捫心自問:
  • 詩篇 77:7 - 「難道主要永遠丟棄我, 不再恩待我了嗎?
  • 詩篇 77:8 - 難道祂的慈愛永遠消逝了嗎? 祂的應許永遠落空了嗎?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝已忘記施恩, 在憤怒中收回了祂的慈愛嗎?」(細拉)
  • 出埃及記 6:9 - 摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。
  • 列王紀下 6:26 - 一天,以色列王從城牆上走過,一個婦人向他呼喊:「我主我王啊,求你幫幫我!」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「如果耶和華不幫助你,我怎能幫助你呢?我豈有麥子和酒?
  • 約伯記 7:11 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。
  • 約伯記 7:12 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 約伯記 7:13 - 我說床鋪是我的安慰, 臥榻可解除我的哀愁,
  • 約伯記 7:14 - 這時你卻用噩夢驚我, 用異象嚇我,
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 約伯記 7:17 - 「人算什麼,你竟這樣看重他, 這樣關注他?
  • 約伯記 7:18 - 你天天早上察看他, 時時刻刻考驗他。
  • 約伯記 7:19 - 你的視線何時離開我, 給我嚥口唾沫的時間?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊, 我若犯了罪,又於你何妨? 為何把我當成你的箭靶? 難道我成了你的重擔?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 約伯記 10:2 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 約伯記 6:11 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
  • 詩篇 42:11 - 我的心啊! 你為何沮喪?為何在我裡面煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。
  • 詩篇 102:1 - 耶和華啊,求你聽我的禱告, 願我的呼求達到你面前!
  • 詩篇 142:2 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
圣经
资源
计划
奉献