Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • 新标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
  • 当代译本 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
  • 圣经新译本 - 你们的回话既然只存虚假, 怎样徒然安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • New International Version - “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
  • New International Reader's Version - “So how can you comfort me with your speeches? They don’t make any sense at all. Your answers are nothing but lies!”
  • English Standard Version - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
  • New Living Translation - “How can your empty clichés comfort me? All your explanations are lies!”
  • The Message - “So how do you expect me to get any comfort from your nonsense? Your so-called comfort is a tissue of lies.”
  • Christian Standard Bible - So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
  • New American Standard Bible - So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!”
  • New King James Version - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
  • Amplified Bible - How then can you vainly comfort me with empty words, Since your answers remain untrue?”
  • American Standard Version - How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
  • King James Version - How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
  • New English Translation - So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!”
  • World English Bible - So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
  • 新標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
  • 當代譯本 - 你們的空談怎能安慰我? 你們的回答純屬荒謬。」
  • 聖經新譯本 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?」
  • 文理和合譯本 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo esperan consolarme con discursos sin sentido? ¡Sus respuestas no son más que falacias!»
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희 위로가 어찌 헛되지 않겠느냐? 너희 대답은 전부 거짓말뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
  • Восточный перевод - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.
  • リビングバイブル - あなたがたは前提から間違っている。 なぜ私を慰められると思っているのか。」
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะปลอบโยนข้าด้วยคำเหลวไหลได้อย่างไร? คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากคำลวง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​สาระ​ได้​อย่างไร คำ​ตอบ​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​นอก​จาก​ความ​จอม​ปลอม”
交叉引用
  • 约伯记 13:4 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 约伯记 32:3 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 16:2 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • 新标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
  • 当代译本 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
  • 圣经新译本 - 你们的回话既然只存虚假, 怎样徒然安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
  • New International Version - “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
  • New International Reader's Version - “So how can you comfort me with your speeches? They don’t make any sense at all. Your answers are nothing but lies!”
  • English Standard Version - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
  • New Living Translation - “How can your empty clichés comfort me? All your explanations are lies!”
  • The Message - “So how do you expect me to get any comfort from your nonsense? Your so-called comfort is a tissue of lies.”
  • Christian Standard Bible - So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
  • New American Standard Bible - So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!”
  • New King James Version - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
  • Amplified Bible - How then can you vainly comfort me with empty words, Since your answers remain untrue?”
  • American Standard Version - How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
  • King James Version - How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
  • New English Translation - So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!”
  • World English Bible - So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
  • 新標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
  • 當代譯本 - 你們的空談怎能安慰我? 你們的回答純屬荒謬。」
  • 聖經新譯本 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
  • 現代標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?」
  • 文理和合譯本 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
  • Nueva Versión Internacional - »¿Cómo esperan consolarme con discursos sin sentido? ¡Sus respuestas no son más que falacias!»
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희 위로가 어찌 헛되지 않겠느냐? 너희 대답은 전부 거짓말뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
  • Восточный перевод - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.
  • リビングバイブル - あなたがたは前提から間違っている。 なぜ私を慰められると思っているのか。」
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะปลอบโยนข้าด้วยคำเหลวไหลได้อย่างไร? คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากคำลวง!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​จะ​ปลอบ​ประโลม​ฉัน​ด้วย​คำ​พูด​ที่​ไร้​สาระ​ได้​อย่างไร คำ​ตอบ​ของ​ท่าน​ไม่​มี​อะไร​นอก​จาก​ความ​จอม​ปลอม”
  • 约伯记 13:4 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 约伯记 32:3 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 16:2 - “这样的话我听了许多。 你们安慰人,反叫人愁烦。
圣经
资源
计划
奉献