逐节对照
- Christian Standard Bible - So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive.
- 新标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!”
- 当代译本 - 你们的空谈怎能安慰我? 你们的回答纯属荒谬。”
- 圣经新译本 - 你们的回话既然只存虚假, 怎样徒然安慰我呢?”
- 现代标点和合本 - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- 和合本(拼音版) - 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?”
- New International Version - “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
- New International Reader's Version - “So how can you comfort me with your speeches? They don’t make any sense at all. Your answers are nothing but lies!”
- English Standard Version - How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
- New Living Translation - “How can your empty clichés comfort me? All your explanations are lies!”
- The Message - “So how do you expect me to get any comfort from your nonsense? Your so-called comfort is a tissue of lies.”
- New American Standard Bible - So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!”
- New King James Version - How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?”
- Amplified Bible - How then can you vainly comfort me with empty words, Since your answers remain untrue?”
- American Standard Version - How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
- King James Version - How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
- New English Translation - So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!”
- World English Bible - So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
- 新標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怎能以空話安慰我呢? 你們的對答全都錯謬!」
- 當代譯本 - 你們的空談怎能安慰我? 你們的回答純屬荒謬。」
- 聖經新譯本 - 你們的回話既然只存虛假, 怎樣徒然安慰我呢?”
- 呂振中譯本 - 你們答覆的話無非是不忠實, 怎麼還託空言來安慰我呢?』
- 現代標點和合本 - 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?」
- 文理和合譯本 - 如是、爾之應答既謬、何為徒慰我乎、
- 文理委辦譯本 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既如是、則爾慰藉我亦徒然、爾答我之言則謬、 謬或作空虛
- Nueva Versión Internacional - »¿Cómo esperan consolarme con discursos sin sentido? ¡Sus respuestas no son más que falacias!»
- 현대인의 성경 - 그러니 너희 위로가 어찌 헛되지 않겠느냐? 너희 대답은 전부 거짓말뿐이다.”
- Новый Русский Перевод - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
- Восточный перевод - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!
- La Bible du Semeur 2015 - Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.
- リビングバイブル - あなたがたは前提から間違っている。 なぜ私を慰められると思っているのか。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade!”
- Hoffnung für alle - Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านจะปลอบโยนข้าด้วยคำเหลวไหลได้อย่างไร? คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากคำลวง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านจะปลอบประโลมฉันด้วยคำพูดที่ไร้สาระได้อย่างไร คำตอบของท่านไม่มีอะไรนอกจากความจอมปลอม”
交叉引用
- Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
- Job 32:3 - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- Job 42:7 - After the Lord had finished speaking to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends, for you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.
- Job 16:2 - I have heard many things like these. You are all miserable comforters.