Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:33 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
  • 新标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 当代译本 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 圣经新译本 - 他以谷中的土块为甘甜, 所有的人跟在他后面, 走在他前面的不计其数。
  • 现代标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本(拼音版) - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • New International Version - The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
  • New International Reader's Version - The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
  • English Standard Version - The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
  • Christian Standard Bible - The dirt on his grave is sweet to him. Everyone follows behind him, and those who go before him are without number.
  • New American Standard Bible - The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all mankind will follow after him, While countless others go before him.
  • New King James Version - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Amplified Bible - The [dirt] clods of the valley are sweet to him [and gently cover him], Moreover, all men will follow after him [to a grave], While countless ones go before him.
  • American Standard Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • King James Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • New English Translation - The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
  • World English Bible - The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
  • 新標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 當代譯本 - 他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前擁後隨,不計其數。
  • 聖經新譯本 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 呂振中譯本 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 現代標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜, 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 文理和合譯本 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 文理委辦譯本 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • Nueva Versión Internacional - mucha gente le abre paso, y muchos más cierran el cortejo. ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle!
  • 현대인의 성경 - 그의 장례 행렬에는 수많은 조객들이 뒤따르고 심지어 골짜기의 흙덩이까지도 그의 몸을 부드럽게 덮어 준다.
  • Новый Русский Перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères. Tout un cortège ╵a marché à sa suite, des gens sans nombre ╵l’ont précédé.
  • リビングバイブル - 盛大な葬儀の行列が続き、 やわらかい土が彼を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
  • Hoffnung für alle - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินในหุบเขานุ่มสบายสำหรับเขา คนทั้งปวงติดตามเขาไป และผู้คนที่ไป ก่อนหน้าเขาก็นับไม่ถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • Ecclesiastes 1:4 - Generations come and generations go, but the earth never changes.
  • Job 3:22 - They’re filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
  • Job 3:17 - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Job 3:18 - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Job 3:19 - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”
  • Job 24:24 - And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, cut off like heads of grain.
  • Ecclesiastes 12:7 - For then the dust will return to the earth, and the spirit will return to God who gave it.
  • Job 17:16 - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
  • Ecclesiastes 8:8 - None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue the wicked.
  • Hebrews 9:27 - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • Job 30:23 - And I know you are sending me to my death— the destination of all who live.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - A great funeral procession goes to the cemetery. Many pay their respects as the body is laid to rest, and the earth gives sweet repose.
  • 新标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
  • 当代译本 - 他们在谷中的沃土安息, 送葬的人前拥后随,不计其数。
  • 圣经新译本 - 他以谷中的土块为甘甜, 所有的人跟在他后面, 走在他前面的不计其数。
  • 现代标点和合本 - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • 和合本(拼音版) - 他要以谷中的土块为甘甜, 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
  • New International Version - The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
  • New International Reader's Version - The soil in the valley will be pleasant to those who have died. Many people will walk along behind their bodies. Many others will walk in front of them.
  • English Standard Version - The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
  • Christian Standard Bible - The dirt on his grave is sweet to him. Everyone follows behind him, and those who go before him are without number.
  • New American Standard Bible - The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all mankind will follow after him, While countless others go before him.
  • New King James Version - The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.
  • Amplified Bible - The [dirt] clods of the valley are sweet to him [and gently cover him], Moreover, all men will follow after him [to a grave], While countless ones go before him.
  • American Standard Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
  • King James Version - The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
  • New English Translation - The clods of the torrent valley are sweet to him; behind him everybody follows in procession, and before him goes a countless throng.
  • World English Bible - The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
  • 新標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要以谷中的土塊為甘甜; 人人要跟在他後面, 在他前面去的無數。
  • 當代譯本 - 他們在谷中的沃土安息, 送葬的人前擁後隨,不計其數。
  • 聖經新譯本 - 他以谷中的土塊為甘甜, 所有的人跟在他後面, 走在他前面的不計其數。
  • 呂振中譯本 - 他以谿谷中的泥塊為甘甜; 眾人都跟着他前進 而送他 ; 在他以先去的更是無數。
  • 現代標點和合本 - 他要以谷中的土塊為甘甜, 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
  • 文理和合譯本 - 彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 文理委辦譯本 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在泉壤甚安逸、將從之者多、往其先者無數、 或作送之之人後行者甚多前行者不可勝數彼在泉壤亦甚安逸
  • Nueva Versión Internacional - mucha gente le abre paso, y muchos más cierran el cortejo. ¡Descansa en paz bajo la tierra del valle!
  • 현대인의 성경 - 그의 장례 행렬에는 수많은 조객들이 뒤따르고 심지어 골짜기의 흙덩이까지도 그의 몸을 부드럽게 덮어 준다.
  • Новый Русский Перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les mottes du vallon ╵qui recouvrent son corps ╵lui sont légères. Tout un cortège ╵a marché à sa suite, des gens sans nombre ╵l’ont précédé.
  • リビングバイブル - 盛大な葬儀の行列が続き、 やわらかい土が彼を覆う。
  • Nova Versão Internacional - Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
  • Hoffnung für alle - Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินในหุบเขานุ่มสบายสำหรับเขา คนทั้งปวงติดตามเขาไป และผู้คนที่ไป ก่อนหน้าเขาก็นับไม่ถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก้อน​ดิน​ใน​หุบ​เขา​ก็​ยัง​นิ่ม​สำหรับ​เขา ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​เดิน​ตาม​ศพ​เขา​ไป และ​พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​ก็​นับ​ไม่​ถ้วน
  • Ecclesiastes 1:4 - Generations come and generations go, but the earth never changes.
  • Job 3:22 - They’re filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
  • Job 3:17 - For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
  • Job 3:18 - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Job 3:19 - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”
  • Job 24:24 - And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, cut off like heads of grain.
  • Ecclesiastes 12:7 - For then the dust will return to the earth, and the spirit will return to God who gave it.
  • Job 17:16 - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
  • Ecclesiastes 8:8 - None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue the wicked.
  • Hebrews 9:27 - And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • Job 30:23 - And I know you are sending me to my death— the destination of all who live.
圣经
资源
计划
奉献