Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
  • 新标点和合本 - 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
  • 当代译本 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
  • 圣经新译本 - 然而他被人抬到坟墓里, 并且有人看守他的墓地。
  • 现代标点和合本 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • New International Version - They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
  • New International Reader's Version - Their bodies will be carried to their graves. Guards will watch over their tombs.
  • English Standard Version - When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
  • New Living Translation - When they are carried to the grave, an honor guard keeps watch at their tomb.
  • Christian Standard Bible - He is carried to the grave, and someone keeps watch over his tomb.
  • New American Standard Bible - When he is carried to the grave, People will keep watch over his tomb.
  • New King James Version - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
  • Amplified Bible - When he is carried to his grave, A guard will keep watch over his tomb.
  • American Standard Version - Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
  • King James Version - Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
  • New English Translation - And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
  • World English Bible - Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
  • 新標點和合本 - 然而他要被擡到塋地; 並有人看守墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
  • 當代譯本 - 他們被抬入墳墓後, 還有人看守墓地。
  • 聖經新譯本 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
  • 呂振中譯本 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
  • 現代標點和合本 - 然而他要被抬到塋地, 並有人看守墳墓。
  • 文理和合譯本 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 文理委辦譯本 - 群送之墓、謹守其陵。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo llevan al sepulcro, sobre su tumba se pone vigilancia;
  • 현대인의 성경 - 그가 무덤으로 들어가도 그 무덤을 지키는 자들이 있으며
  • Новый Русский Перевод - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est porté en pompe ╵au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe.
  • Nova Versão Internacional - Pois o levam para o túmulo e vigiam a sua sepultura.
  • Hoffnung für alle - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาถูกหามไปยังที่ฝังศพ ก็ยังมียามเฝ้าอุโมงค์ให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ถูก​หาม​ไป​ยัง​หลุม​ศพ ก็​มี​คน​เฝ้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา
交叉引用
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以西結書 32:22 - 在彼有 亞述 、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
  • 以西結書 32:23 - 以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、 在生命地之時或作在陽世之時下同 曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:24 - 在彼有 以蘭 、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
  • 以西結書 32:25 - 彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
  • 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:27 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 以西結書 32:28 - 惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
  • 以西結書 32:31 - 法老 及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、 則自慰藉或作則其怨心平息 此乃主天主所言、
  • 以西結書 32:32 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
  • 新标点和合本 - 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
  • 当代译本 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
  • 圣经新译本 - 然而他被人抬到坟墓里, 并且有人看守他的墓地。
  • 现代标点和合本 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
  • New International Version - They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
  • New International Reader's Version - Their bodies will be carried to their graves. Guards will watch over their tombs.
  • English Standard Version - When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
  • New Living Translation - When they are carried to the grave, an honor guard keeps watch at their tomb.
  • Christian Standard Bible - He is carried to the grave, and someone keeps watch over his tomb.
  • New American Standard Bible - When he is carried to the grave, People will keep watch over his tomb.
  • New King James Version - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
  • Amplified Bible - When he is carried to his grave, A guard will keep watch over his tomb.
  • American Standard Version - Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
  • King James Version - Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
  • New English Translation - And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
  • World English Bible - Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
  • 新標點和合本 - 然而他要被擡到塋地; 並有人看守墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
  • 當代譯本 - 他們被抬入墳墓後, 還有人看守墓地。
  • 聖經新譯本 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
  • 呂振中譯本 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
  • 現代標點和合本 - 然而他要被抬到塋地, 並有人看守墳墓。
  • 文理和合譯本 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
  • 文理委辦譯本 - 群送之墓、謹守其陵。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo llevan al sepulcro, sobre su tumba se pone vigilancia;
  • 현대인의 성경 - 그가 무덤으로 들어가도 그 무덤을 지키는 자들이 있으며
  • Новый Русский Перевод - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est porté en pompe ╵au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe.
  • Nova Versão Internacional - Pois o levam para o túmulo e vigiam a sua sepultura.
  • Hoffnung für alle - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาถูกหามไปยังที่ฝังศพ ก็ยังมียามเฝ้าอุโมงค์ให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ถูก​หาม​ไป​ยัง​หลุม​ศพ ก็​มี​คน​เฝ้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​เขา
  • 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以西結書 32:22 - 在彼有 亞述 、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
  • 以西結書 32:23 - 以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、 在生命地之時或作在陽世之時下同 曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:24 - 在彼有 以蘭 、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
  • 以西結書 32:25 - 彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
  • 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:27 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 以西結書 32:28 - 惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
  • 以西結書 32:31 - 法老 及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、 則自慰藉或作則其怨心平息 此乃主天主所言、
  • 以西結書 32:32 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
圣经
资源
计划
奉献