逐节对照
- 現代標點和合本 - 然而他要被抬到塋地, 並有人看守墳墓。
- 新标点和合本 - 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
- 当代译本 - 他们被抬入坟墓后, 还有人看守墓地。
- 圣经新译本 - 然而他被人抬到坟墓里, 并且有人看守他的墓地。
- 现代标点和合本 - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
- 和合本(拼音版) - 然而他要被抬到茔地, 并有人看守坟墓。
- New International Version - They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
- New International Reader's Version - Their bodies will be carried to their graves. Guards will watch over their tombs.
- English Standard Version - When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
- New Living Translation - When they are carried to the grave, an honor guard keeps watch at their tomb.
- Christian Standard Bible - He is carried to the grave, and someone keeps watch over his tomb.
- New American Standard Bible - When he is carried to the grave, People will keep watch over his tomb.
- New King James Version - Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
- Amplified Bible - When he is carried to his grave, A guard will keep watch over his tomb.
- American Standard Version - Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
- King James Version - Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
- New English Translation - And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
- World English Bible - Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
- 新標點和合本 - 然而他要被擡到塋地; 並有人看守墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他要被抬到墳地, 並有人看守墓穴。
- 當代譯本 - 他們被抬入墳墓後, 還有人看守墓地。
- 聖經新譯本 - 然而他被人抬到墳墓裡, 並且有人看守他的墓地。
- 呂振中譯本 - 然而他卻得送終到墳墓, 他的 陵墓並且有人儆醒守着。
- 文理和合譯本 - 雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
- 文理委辦譯本 - 群送之墓、謹守其陵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾送至墓、並有人守護其塚、
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo llevan al sepulcro, sobre su tumba se pone vigilancia;
- 현대인의 성경 - 그가 무덤으로 들어가도 그 무덤을 지키는 자들이 있으며
- Новый Русский Перевод - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est porté en pompe ╵au lieu de sépulture, on veille sur sa tombe.
- Nova Versão Internacional - Pois o levam para o túmulo e vigiam a sua sepultura.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาถูกหามไปยังที่ฝังศพ ก็ยังมียามเฝ้าอุโมงค์ให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาถูกหามไปยังหลุมศพ ก็มีคนเฝ้าถ้ำเก็บศพของเขา
交叉引用
- 詩篇 49:14 - 他們如同羊群派定下陰間, 死亡必做他們的牧者。 到了早晨,正直人必管轄他們。 他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。
- 以西結書 32:21 - 強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話:『他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。』
- 以西結書 32:22 - 「亞述和她的眾民都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是被殺倒在刀下的。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓在坑中極深之處,她的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的。他們曾在活人之地使人驚恐。
- 以西結書 32:24 - 「以攔也在那裡,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
- 以西結書 32:25 - 人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
- 以西結書 32:26 - 「米設、土巴和她們的群眾都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的。他們曾在活人之地使人驚恐。
- 以西結書 32:27 - 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
- 以西結書 32:28 - 法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
- 以西結書 32:29 - 「以東也在那裡,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中。他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
- 以西結書 32:30 - 在那裡有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
- 以西結書 32:31 - 「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
- 以西結書 32:32 - 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
- 路加福音 16:22 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。