逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、
- 新标点和合本 - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
- 当代译本 - 谁会当面斥责他们的恶行, 因其所作所为而报应他们?
- 圣经新译本 - 他所行的,有谁敢当面指责他呢? 他所作的,有谁能报应他呢?
- 现代标点和合本 - 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
- 和合本(拼音版) - “他所行的,有谁当面给他说明? 他所作的,有谁报应他呢?
- New International Version - Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
- New International Reader's Version - Who speaks against them for the way they act? Who pays them back for what they’ve done?
- English Standard Version - Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
- New Living Translation - No one criticizes them openly or pays them back for what they have done.
- Christian Standard Bible - Who would denounce his behavior to his face? Who would repay him for what he has done?
- New American Standard Bible - Who confronts him with his actions, And who repays him for what he has done?
- New King James Version - Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?
- Amplified Bible - But who will confront him with his actions and rebuke him face to face, And who will repay him for what he has done?
- American Standard Version - Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
- King James Version - Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
- New English Translation - No one denounces his conduct to his face; no one repays him for what he has done.
- World English Bible - Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
- 新標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
- 當代譯本 - 誰會當面斥責他們的惡行, 因其所作所為而報應他們?
- 聖經新譯本 - 他所行的,有誰敢當面指責他呢? 他所作的,有誰能報應他呢?
- 呂振中譯本 - 對他所行的路、有誰當面說他? 他所作的、有誰使他得報應呢?
- 現代標點和合本 - 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
- 文理委辦譯本 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之惡途、誰敢面斥、彼之所為、誰能報之、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y quién le echa en cara su conducta? ¿Quién le da su merecido por sus hechos?
- 현대인의 성경 - 악인을 면전에서 비난하거나 그가 행한 대로 갚아 줄 자가 누구인가?
- Новый Русский Перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
- Восточный перевод - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ?
- Nova Versão Internacional - Quem o acusa, lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui o mal que fez?
- Hoffnung für alle - Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างประณามความประพฤติของเขาซึ่งๆ หน้า? ใครสนองการกระทำของเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครบ้างประณามคนชั่วซึ่งๆ หน้าเขา และใครสนองตอบเขาตามที่เขาได้ทำ
交叉引用
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
- 撒母耳記下 12:8 - 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
- 撒母耳記下 12:9 - 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
- 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
- 撒母耳記下 12:12 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
- 詩篇 50:21 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 馬可福音 6:18 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
- 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
- 列王紀上 21:20 - 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
- 列王紀上 21:21 - 耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
- 列王紀上 21:22 - 亦必使爾家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、
- 列王紀上 21:23 - 論及耶洗別、耶和華云、耶洗別必為犬所噬、在耶斯列城側、
- 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
- 耶利米書 2:33 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
- 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
- 約伯記 21:19 - 爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
- 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
- 以賽亞書 59:13 - 悖逆不認耶和華、違離不從我上帝、出暴戾叛逆之言、衷懷虛偽、口以宣之、
- 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
- 申命記 7:10 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、