逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
- 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
- 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
- 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
- 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
- New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
- English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
- New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
- Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
- New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
- New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
- Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
- American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
- King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
- New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
- World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
- 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
- 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
- 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
- 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
- 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
- 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
- Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
- 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
- Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
- Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
- Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยทนอีกสักหน่อย ขอให้ฉันได้พูด หลังจากที่ฉันพูดแล้ว เชิญท่านเย้ยหยันต่อไป
交叉引用
- 约伯记 13:9 - 他查究你们,这岂是好事吗? 人欺骗人,你们也要照样欺骗他吗?
- 约伯记 33:31 - 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。
- 约伯记 33:32 - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
- 约伯记 33:33 - 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。”
- 约伯记 13:13 - “你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。
- 约伯记 12:4 - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
- 约伯记 12:5 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
- 约伯记 16:20 - 我的朋友讥诮我, 我却向 神眼泪汪汪。
- 约伯记 17:2 - 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。
- 约伯记 16:10 - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。