逐节对照
- 新标点和合本 - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
- 当代译本 - 请容忍我把话说完, 之后任凭你们嘲笑。
- 圣经新译本 - 请原谅我,我又要说话了, 说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
- 现代标点和合本 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- 和合本(拼音版) - 请宽容我,我又要说话。 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
- New International Version - Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
- New International Reader's Version - Put up with me while I speak. After I’ve spoken, you can make fun of me!
- English Standard Version - Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
- New Living Translation - Bear with me, and let me speak. After I have spoken, you may resume mocking me.
- Christian Standard Bible - Bear with me while I speak; then after I have spoken, you may continue mocking.
- New American Standard Bible - Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock me.
- New King James Version - Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
- Amplified Bible - Bear with me, and I also will speak; And after I have spoken, you may [continue to] mock [me].
- American Standard Version - Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
- King James Version - Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
- New English Translation - Bear with me and I will speak, and after I have spoken you may mock.
- World English Bible - Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
- 新標點和合本 - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你嗤笑吧!
- 當代譯本 - 請容忍我把話說完, 之後任憑你們嘲笑。
- 聖經新譯本 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
- 呂振中譯本 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
- 現代標點和合本 - 請寬容我,我又要說話, 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
- 文理和合譯本 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
- 文理委辦譯本 - 容我竟其詞、後加姍笑可也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容我言、後、任爾訕笑、
- Nueva Versión Internacional - Tolérenme un poco mientras hablo, y búrlense si quieren cuando haya terminado.
- 현대인의 성경 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
- Новый Русский Перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
- Nova Versão Internacional - Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
- Hoffnung für alle - Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้อดทนฟังขณะที่ข้าพูด แล้วหลังจากนั้นเชิญถากถางต่อไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยทนอีกสักหน่อย ขอให้ฉันได้พูด หลังจากที่ฉันพูดแล้ว เชิญท่านเย้ยหยันต่อไป
交叉引用
- Job 33:31 - “Keep listening, Job. Don’t interrupt—I’m not finished yet. But if you think of anything I should know, tell me. There’s nothing I’d like better than to see your name cleared. Meanwhile, keep listening. Don’t distract me with interruptions. I’m going to teach you the basics of wisdom.”
- Job 13:13 - “So hold your tongue while I have my say, then I’ll take whatever I have coming to me. Why do I go out on a limb like this and take my life in my hands? Because even if he killed me, I’d keep on hoping. I’d defend my innocence to the very end. Just wait, this is going to work out for the best—my salvation! If I were guilt-stricken do you think I’d be doing this— laying myself on the line before God? You’d better pay attention to what I’m telling you, listen carefully with both ears. Now that I’ve laid out my defense, I’m sure that I’ll be acquitted. Can anyone prove charges against me? I’ve said my piece. I rest my case.
- Job 12:4 - “I’m ridiculed by my friends: ‘So that’s the man who had conversations with God!’ Ridiculed without mercy: ‘Look at the man who never did wrong!’ It’s easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they’ve bought and paid for a god who’ll protect them.