逐节对照
- Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
- 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
- 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
- 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
- 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
- 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
- New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
- New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
- English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
- New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
- Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
- New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
- New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
- Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
- American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
- King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
- New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
- World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
- 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
- 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
- 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
- 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
- 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
- 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
- Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
- 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
- Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
- La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
- リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
- Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านพูดว่า ‘บ้านของผู้บีบบังคับอยู่ที่ไหน กระโจมซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของคนชั่วอยู่ที่ไหน’
交叉引用
- Habakuk 2:9 - Wehe dir! Denn ständig willst du deinen Besitz vergrößern, und dabei ist dir jedes Mittel recht. Du tust alles, um dich sicher zu fühlen, über jede Gefahr erhaben wie ein Adler hoch oben in seinem Nest. Doch letzten Endes stürzt du dich und deine Familie damit nur ins Unglück.
- Habakuk 2:10 - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
- Habakuk 2:11 - Sogar die Steine in der Mauer schreien deine Untaten heraus, und die Sparren im Gebälk stimmen mit ein.
- Hiob 1:3 - und besaß riesige Viehherden: 7000 Schafe und Ziegen, 3000 Kamele, 500 Rindergespanne und 500 Esel, dazu sehr viele Hirten und Mägde. Hiob war der reichste und angesehenste von allen Herdenbesitzern im Osten.
- Hiob 31:37 - Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
- 4. Mose 16:26 - Dann rief Mose den Israeliten zu: »Geht weg von den Zelten dieser gottlosen Menschen und fasst nichts an, was ihnen gehört, sonst kommt ihr mit ihnen um!«
- 4. Mose 16:27 - Da entfernten sich die Israeliten vom Lager der Aufrührer. Als Datan und Abiram aus ihren Zelten kamen und mit ihren Frauen und Kindern davorstanden,
- 4. Mose 16:28 - rief Mose: »Nun sollt ihr sehen, dass der Herr mich gesandt hat und ich nicht tue, was ich will, sondern was er will.
- 4. Mose 16:29 - Wenn diese Menschen in Frieden alt werden und sterben wie alle anderen, dann hat der Herr mich nicht gesandt.
- 4. Mose 16:30 - Wenn er aber etwas tut, was es noch nie gab, dann werdet ihr merken, dass sie den Herrn beleidigt haben. Ich sage euch: Der Erdboden wird sich öffnen und sie mit allem, was sie haben, verschlingen. Der Herr wird sie bei lebendigem Leib ins Totenreich hinabreißen.«
- 4. Mose 16:31 - Kaum hatte Mose das gesagt, da spaltete sich die Erde genau an der Stelle, wo die Aufrührer standen.
- 4. Mose 16:32 - Der Boden öffnete sich und verschlang Datan, Abiram und alle Anhänger Korachs mit ihren Familien und ihrem ganzen Besitz.
- 4. Mose 16:33 - Bei lebendigem Leib wurden sie ins Totenreich hinabgerissen und von der Erde begraben, die sich über ihnen wieder schloss. So verschwanden sie mitten aus ihrem Volk.
- 4. Mose 16:34 - Als die anderen Israeliten ihre Todesschreie hörten, flohen sie nach allen Seiten und riefen: »Weg von hier! Sonst verschlingt die Erde auch uns!«
- Psalm 37:36 - Später kam ich wieder vorbei, und er war weg. Ich suchte nach ihm, doch er war spurlos verschwunden.
- Psalm 52:5 - Du liebst das Böse mehr als das Gute, die Lüge mehr als die Wahrheit.
- Psalm 52:6 - Du redest, um zu zerstören, und hast noch deinen Spaß daran, du Heuchler!
- Sacharja 5:4 - Der Herr, der allmächtige Gott, kündigt euch an: ›Ich schicke diesen Fluch in die Häuser der Diebe und zu allen, die bei meinem Namen falsch schwören. Er lastet auf ihren Häusern, er zerfrisst die Balken und Steine, bis alles in sich zusammenfällt.‹«
- Hiob 8:22 - aber deine Feinde werden mit Schimpf und Schande überhäuft, und ihr Haus wird vom Erdboden verschwinden!«
- Hiob 20:7 - wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹