Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
交叉引用
  • Habaquq 2:9 - Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
  • Habaquq 2:10 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • Habaquq 2:11 - Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ; de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • Nombres 16:26 - et il dit à la communauté : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, si vous ne voulez pas périr, vous aussi, à cause de toutes leurs fautes !
  • Nombres 16:27 - Aussitôt, on s’éloigna des tentes de Qoré, de Datan et d’Abiram. Datan et Abiram sortirent et se postèrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs enfants.
  • Nombres 16:28 - Moïse déclara : Voici comment vous reconnaîtrez que l’Eternel m’a confié la mission d’accomplir tout ce que je fais et que je n’agis pas de mon propre chef :
  • Nombres 16:29 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
  • Nombres 16:30 - Mais si l’Eternel accomplit quelque chose d’extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, alors vous reconnaîtrez que ces gens ont outragé l’Eternel.
  • Nombres 16:31 - A peine eut-il achevé de prononcer ces paroles, que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d’Abiram.
  • Nombres 16:32 - La terre s’ouvrit et les engloutit, eux et les leurs, ainsi que tous les partisans de Qoré et tous leurs biens .
  • Nombres 16:33 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Psaumes 37:36 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Psaumes 52:5 - Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause
  • Psaumes 52:6 - Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.
  • Zacharie 5:4 - Je ferai venir cette malédiction – le Seigneur des armées célestes le déclare – pour qu’elle atteigne la maison de chaque voleur et celle des gens qui prêtent par mon nom de faux serments : elle s’établira dans cette maison et la détruira complètement, jusqu’aux poutres et aux pierres.
  • Job 8:22 - Tous ceux qui te haïssent ╵seront couverts de honte. Les tentes des méchants ╵disparaîtront.
  • Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous me demanderez : ╵« Où donc est maintenant ╵la maison du tyran ? Et la demeure des méchants, ╵qu’est-elle devenue ? »
  • 新标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们说:‘权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 当代译本 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 圣经新译本 - 你们问:‘霸王的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • 现代标点和合本 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 和合本(拼音版) - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?’
  • New International Version - You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
  • New International Reader's Version - You are saying to yourselves, ‘Where is the great man’s house now? Where are the tents where his evil family lived?’
  • English Standard Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • New Living Translation - You will tell me of rich and wicked people whose houses have vanished because of their sins.
  • Christian Standard Bible - For you say, “Where now is the nobleman’s house?” and “Where are the tents the wicked lived in?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
  • New King James Version - For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘Where is the house of the noble man? And where is the tent, the dwelling place of the wicked?’
  • American Standard Version - For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
  • King James Version - For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
  • New English Translation - For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’
  • World English Bible - For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
  • 新標點和合本 - 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 當代譯本 - 你們問,『權貴的房子如今何在? 惡人住的帳篷今在何方?』
  • 聖經新譯本 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
  • 呂振中譯本 - 你們說:「霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?」
  • 現代標點和合本 - 你們說:『霸者的房屋在哪裡? 惡人住過的帳篷在哪裡?』
  • 文理和合譯本 - 爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
  • 文理委辦譯本 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言曰、強暴者之室安在、惡人所居之幕安在、
  • Nueva Versión Internacional - También sé que se preguntan: “¿Dónde está la mansión del potentado? ¿Dónde están las moradas de los inicuos?”
  • 현대인의 성경 - 너희는 위인의 집이 어디 있으며 악인들의 집이 어디 있느냐고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
  • リビングバイブル - きっと、罪のために災いを招いた、 金持ちの悪者を引き合いに出すことだろう。
  • Nova Versão Internacional - ‘Onde está agora a casa do grande homem?’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios?’
  • Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านพูดว่า ‘ไหนล่ะคฤหาสน์ของเจ้าใหญ่นายโตคนนั้น? เต็นท์ที่พักของคนชั่วไปไหนเสียแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘บ้าน​ของ​ผู้​บีบ​บังคับ​อยู่​ที่​ไหน กระโจม​ซึ่ง​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​คน​ชั่ว​อยู่​ที่​ไหน’
  • Habaquq 2:9 - Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
  • Habaquq 2:10 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • Habaquq 2:11 - Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ; de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.
  • Job 1:3 - De plus, ses troupeaux comptaient : sept mille moutons et chèvres, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses. Il possédait aussi des serviteurs en très grand nombre. Cet homme était le personnage le plus important des régions de l’est du Jourdain.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • Nombres 16:26 - et il dit à la communauté : Eloignez-vous des tentes de ces hommes méchants et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, si vous ne voulez pas périr, vous aussi, à cause de toutes leurs fautes !
  • Nombres 16:27 - Aussitôt, on s’éloigna des tentes de Qoré, de Datan et d’Abiram. Datan et Abiram sortirent et se postèrent à l’entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs enfants.
  • Nombres 16:28 - Moïse déclara : Voici comment vous reconnaîtrez que l’Eternel m’a confié la mission d’accomplir tout ce que je fais et que je n’agis pas de mon propre chef :
  • Nombres 16:29 - Si ces gens-là meurent de mort naturelle, et s’ils subissent seulement le sort commun à tous les hommes, alors ce n’est pas l’Eternel qui m’a confié ma mission.
  • Nombres 16:30 - Mais si l’Eternel accomplit quelque chose d’extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, alors vous reconnaîtrez que ces gens ont outragé l’Eternel.
  • Nombres 16:31 - A peine eut-il achevé de prononcer ces paroles, que le sol se fendit sous les pieds de Datan et d’Abiram.
  • Nombres 16:32 - La terre s’ouvrit et les engloutit, eux et les leurs, ainsi que tous les partisans de Qoré et tous leurs biens .
  • Nombres 16:33 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Psaumes 37:36 - Puis je suis passé par là  : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
  • Psaumes 52:5 - Tu as donné ta préférence ╵au mal plutôt qu’au bien, tu as préféré le mensonge ╵à la sincérité. Pause
  • Psaumes 52:6 - Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n’est que tromperie.
  • Zacharie 5:4 - Je ferai venir cette malédiction – le Seigneur des armées célestes le déclare – pour qu’elle atteigne la maison de chaque voleur et celle des gens qui prêtent par mon nom de faux serments : elle s’établira dans cette maison et la détruira complètement, jusqu’aux poutres et aux pierres.
  • Job 8:22 - Tous ceux qui te haïssent ╵seront couverts de honte. Les tentes des méchants ╵disparaîtront.
  • Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
圣经
资源
计划
奉献