逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
- 新标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
- 当代译本 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
- 圣经新译本 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
- 现代标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
- 和合本(拼音版) - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
- New International Version - Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
- New International Reader's Version - Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
- English Standard Version - Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
- New Living Translation - Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
- Christian Standard Bible - Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
- New American Standard Bible - While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
- New King James Version - Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
- Amplified Bible - Whereas another dies with a bitter soul, Never even tasting pleasure or good fortune.
- American Standard Version - And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
- King James Version - And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
- New English Translation - And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
- World English Bible - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
- 新標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
- 當代譯本 - 有人至死心中苦痛, 從未嘗過幸福的滋味。
- 聖經新譯本 - 有人到死的時候心裡痛苦, 一生未嘗美食;
- 呂振中譯本 - 有人至死心裏愁苦, 未曾嘗過福樂。
- 現代標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味。
- 文理和合譯本 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
- 文理委辦譯本 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人至死愁苦、終不享福、
- Nueva Versión Internacional - Otros mueren con el ánimo amargado, sin haber disfrutado de lo bueno.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 죽는 그 날까지 마음의 고통에서 헤어나지 못하고 한번도 제대로 행복하게 살아 보지 못한다.
- Новый Русский Перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
- Восточный перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur.
- リビングバイブル - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
- Hoffnung für alle - Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนหนึ่งตายไปอย่างขมขื่นใจ ไม่เคยได้ชื่นชมสิ่งดีงามใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนอีกคนตายในความขมขื่นของจิตวิญญาณ ไม่เคยได้ลิ้มรสความเจริญรุ่งเรือง
交叉引用
- 傳道書 6:2 - 就是人蒙上帝賜他財富、資產和尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。這是虛空,也是禍患。
- 以西結書 12:18 - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 約伯記 20:23 - 他的肚腹正要滿足的時候, 上帝必將猛烈的憤怒降在他身上; 他正在吃飯的時候, 上帝要將這憤怒如雨降在他身上。
- 以賽亞書 38:15 - 我還有甚麼可說的呢? 他應許我的 ,他已成就了。 我因心裏的苦楚, 在一生的年日必謙卑而行 。
- 以賽亞書 38:16 - 主啊,人得存活是在乎此, 我的靈存活也全在乎此 ; 求你使我痊癒,仍然存活。
- 以賽亞書 38:17 - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
- 約伯記 9:18 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
- 箴言 14:10 - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
- 撒母耳記下 17:8 - 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
- 約伯記 3:20 - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
- 列王紀上 17:12 - 她說:「我指着永生的耶和華-你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油。看哪,我去找兩根柴,帶回家為我和我兒子做餅。我們吃了,就等死吧!」
- 約伯記 7:11 - 「我甚至不封我的口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應 。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
- 以西結書 4:17 - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」