Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 有人至死心中苦痛, 從未嘗過幸福的滋味。
  • 新标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 当代译本 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 现代标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • 和合本(拼音版) - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • New International Version - Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
  • New International Reader's Version - Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
  • English Standard Version - Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
  • New Living Translation - Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
  • Christian Standard Bible - Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
  • New American Standard Bible - While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
  • New King James Version - Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
  • Amplified Bible - Whereas another dies with a bitter soul, Never even tasting pleasure or good fortune.
  • American Standard Version - And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
  • King James Version - And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
  • New English Translation - And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
  • World English Bible - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • 新標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候心裡痛苦, 一生未嘗美食;
  • 呂振中譯本 - 有人至死心裏愁苦, 未曾嘗過福樂。
  • 現代標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味。
  • 文理和合譯本 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 文理委辦譯本 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人至死愁苦、終不享福、
  • Nueva Versión Internacional - Otros mueren con el ánimo amargado, sin haber disfrutado de lo bueno.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 죽는 그 날까지 마음의 고통에서 헤어나지 못하고 한번도 제대로 행복하게 살아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur.
  • リビングバイブル - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
  • Hoffnung für alle - Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนหนึ่งตายไปอย่างขมขื่นใจ ไม่เคยได้ชื่นชมสิ่งดีงามใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อีก​คน​ตาย​ใน​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ ไม่​เคย​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
交叉引用
  • 傳道書 6:2 - 上帝賜給人財富、產業和尊榮,叫他擁有所渴望的一切,卻使他無法享用,倒讓別人享用。這是虛空,是極大的悲哀。
  • 以西結書 12:18 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 約伯記 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
  • 以賽亞書 38:15 - 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎行事。
  • 以賽亞書 38:16 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 約伯記 9:18 - 祂不肯讓我喘息, 祂使我嘗盡苦頭。
  • 箴言 14:10 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 撒母耳記下 17:8 - 你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
  • 約伯記 3:20 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
  • 列王紀上 17:12 - 她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,等死。」
  • 約伯記 7:11 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 有人至死心中苦痛, 從未嘗過幸福的滋味。
  • 新标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
  • 当代译本 - 有人至死心中苦痛, 从未尝过幸福的滋味。
  • 圣经新译本 - 有人到死的时候心里痛苦, 一生未尝美食;
  • 现代标点和合本 - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • 和合本(拼音版) - 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味。
  • New International Version - Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
  • New International Reader's Version - Others die while their spirits are bitter. They’ve never enjoyed anything good.
  • English Standard Version - Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
  • New Living Translation - Another person dies in bitter poverty, never having tasted the good life.
  • Christian Standard Bible - Yet another person dies with a bitter soul, having never tasted prosperity.
  • New American Standard Bible - While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.
  • New King James Version - Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
  • Amplified Bible - Whereas another dies with a bitter soul, Never even tasting pleasure or good fortune.
  • American Standard Version - And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
  • King James Version - And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
  • New English Translation - And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
  • World English Bible - Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
  • 新標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死心中痛苦, 從未嘗過福樂的滋味;
  • 聖經新譯本 - 有人到死的時候心裡痛苦, 一生未嘗美食;
  • 呂振中譯本 - 有人至死心裏愁苦, 未曾嘗過福樂。
  • 現代標點和合本 - 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味。
  • 文理和合譯本 - 又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
  • 文理委辦譯本 - 或至死、困苦盈懷、終不享福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人至死愁苦、終不享福、
  • Nueva Versión Internacional - Otros mueren con el ánimo amargado, sin haber disfrutado de lo bueno.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 죽는 그 날까지 마음의 고통에서 헤어나지 못하고 한번도 제대로 행복하게 살아 보지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur.
  • リビングバイブル - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
  • Hoffnung für alle - Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนหนึ่งตายไปอย่างขมขื่นใจ ไม่เคยได้ชื่นชมสิ่งดีงามใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อีก​คน​ตาย​ใน​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ ไม่​เคย​ได้​ลิ้ม​รส​ความ​เจริญ​รุ่งเรือง
  • 傳道書 6:2 - 上帝賜給人財富、產業和尊榮,叫他擁有所渴望的一切,卻使他無法享用,倒讓別人享用。這是虛空,是極大的悲哀。
  • 以西結書 12:18 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 約伯記 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
  • 以賽亞書 38:15 - 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎行事。
  • 以賽亞書 38:16 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 約伯記 9:18 - 祂不肯讓我喘息, 祂使我嘗盡苦頭。
  • 箴言 14:10 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 撒母耳記下 17:8 - 你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
  • 約伯記 3:20 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
  • 列王紀上 17:12 - 她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,等死。」
  • 約伯記 7:11 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。
  • 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
圣经
资源
计划
奉献